作者Whispered (倾听者)
看板Sportcenter
标题[申诉] CMWang板板主不当判决
时间Fri Dec 10 20:55:19 2010
1.申诉人ID:Whispered
2.此申诉案件相关资讯︰
(1)作出判决者:geniuskai
(2)文章编号:
#1D0QPvBk (CMWang)
3.被申诉之判决︰s9527206挑衅,我寄信向geniuskai申诉,他说没挑衅。
1F:推 s9527206:关於第二段的翻译你是认真的吗= =" 12/10 12:24
2F:推 s9527206:我不是挑衅,我不知道你是开玩笑故意翻错还是不小心的,12/10 17:31
3F:→ s9527206:那句话只是出口询问。若有版友误会Rizzo说的话我觉得不好 12/10 17:32
4F:→ s9527206:我们应该会看见小王(a guy)在春训时已经准播妥当。12/10 17:43
4.不服理由︰
1.我的翻译都很认真,可以去看王建民板我所翻译的每一篇,通顺流畅。
而且文章代码(AID):
#1D0QPvBk (CMWang),
「He really enjoyed his time in Viera.」我怕板友不晓得Viera是在哪里,
还特别在维耶拉後面用括弧注记(Viera, Florida,华盛顿国民队大联盟春训基地)
我如果是随随便便不认真翻译,那我还需要注记吗?
说我翻译不认真,明显的是对於翻译者的一种严重污蔑。
2.文章代码(AID):
#1D05UpFa (CMWang),那篇我的翻译,态度严谨到中文翻译名的
後面,还用英文括弧注记,如下:
克里夫‧李(Cliff Lee)、布兰登‧韦伯(Brandon Webb)以及王建民(Chien-Ming Wang)。
如果我很混,不认真翻译,还要打上括弧注记原来的英文名子吗?
3.we should have a guy at spring training that's about ready to participate.
这句话我翻译成:我们应该有一个,已经准备好参加春训的人。
而s9527206翻译成:我们应该会看见小王(a guy)在春训时已经准播妥当。
我翻译完以後,都会修改四到五遍,态度认真严谨,哪能说我没认真翻译?
4.诉求是,geniuskai判决不公,s9527206应该至少要警告一次。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 104.232.37.150
※ 编辑: Whispered (104.232.37.150 美国), 05/11/2021 22:28:01