作者skiplienop (莫鳴其廟)
看板SpongeBob
標題Re: [問題] 海綿寶寶的名字
時間Fri Nov 23 00:55:20 2007
※ 引述《eeiie (bess)》之銘言:
: 海綿寶寶他是個寶寶嘛
: 還是寶寶是他的名字(Bob)
: 如果寶寶是名字
: 那我真是誤會了
: 我一直以為寶寶是小朋友
: 不知道大陸版是怎麼翻譯的
英文版的海綿寶寶叫 SpongBob Squarepants
顧名思義 前面是名字 後面是姓
台灣單純只翻譯前面(因為片中也大都只叫SpongeBob)
所以就成了海綿寶寶 (寶寶是Bob音譯) 而方褲子(Squarepants)是他的姓
全名就是 海綿寶寶(名) 方褲子(姓)
大陸也是叫海綿寶寶 只是還未正式引進的時候會有一些民間團體或個人直接把他翻譯
成 海綿包柏方褲子 史邦集包柏方褲子 等等的
像派大星 英文(Patric Star)
派翠克是他的名字 星星是他的姓 所以才很多人直接稱呼他"派大"(名字)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.45.187
1F:推 JUNU:HBO : sponge棉球 square方塊 11/23 01:27
2F:推 eeiie:原來派大星是..真大牌...有像 11/23 02:24
3F:→ eeiie:上面更正..是星派大 不要理我 我承認我很閒 11/23 02:32
4F:推 akane7776:其實我覺得台灣翻譯的蠻好的說 11/23 17:35
5F:推 ginpaichio:叫派大是因為原始人那集吧.. 11/25 12:27
6F:→ gargoyle:哈 我以為SpongeBob是名,squarepants是AKA 暱稱 11/27 15:04