作者aqua30 (   ﰠ )
看板Spain
標題Re: [請問] 有沒有人可以幫我翻譯這篇民宿回覆給我 …
時間Mon Aug 8 21:55:35 2005
※ 引述《TabrisLee (  )》之銘言:
: 我在NERJA民宿的網站訂房(有英文介面),不過他剛剛用西班牙文回信給我@@"
: 有人能幫我翻譯嗎QQ
: Desde la recepcion del Hostal NerjaSol le informamos de que si tenemos
: disponible la habitacion doble con balcon que usted solicita para las
: fechas requeridas (del 23-08-2005 al 24-08-2005). El precio de la habitacion
: es 50 €. (I.V.A. incluido). La habitacion tiene aire acondicionado ,
: calefaccion , bano y television. Si desea formalizar la reserva debera
: enviarnos un deposito de 50 € mediante giro postal (correspondiente a
: la noche de su estancia en el hostal).
: Nuestros datos son :
: HOSTAL NERJASOL. C/ Pintada 54 ,
: Nerja (Malaga). C.P: 29780.
: Por favor, confirmenos mediante una llamada o un E-mail, si desea realizar la reserva y nos va a mandar el giro postal y asi poder guardarle su habitacion.
: 是有訂房成功嗎?應該不是系統信吧?XD
: 我只看的懂50歐元(含稅)Orz...
: 麻煩懂西班牙文的人幫忙了.Gracias!
不算有訂房成功喔
他說如果要確認訂房的話
要打電話或e-mail給他們並寄50歐元的郵匯
地址是nestros datos son後面那些
房間價格的後面在介紹坊間的設備如冷氣,暖氣,電視及衛浴設備
照他信裡所寫的
50歐元好像是一晚
所以應該是匯100歐元吧
希望有幫上忙喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.90.202
1F:推 kelseychu:我以為是總價50歐元@@ 最後不是只要他寄50歐元 61.216.243.7 08/08
2F:→ kelseychu:嗎?? 61.216.243.7 08/08
3F:推 kelseychu:啊..搞錯了@@ 61.216.243.7 08/08
4F:推 Catalan:他的意思是訂金是50歐 剛好就是你一晚的錢... 61.228.48.166 08/09
5F:推 Catalan:所以總共就是付50歐囉(不過那有人訂金付全部啊.. 61.228.48.166 08/09
6F:推 Catalan:沒有別家可以找了嗎...可以考慮換家訂訂看...XD) 61.228.48.166 08/09
7F:推 TabrisLee:感謝大家的幫忙T.T 218.175.74.195 08/09