作者godjovi (Hopes & Fears)
看板SouthPark
標題其實我也很佩服台灣的翻譯人員
時間Wed Apr 20 21:18:15 2005
雖然大部分還是看原文的美式幽默比較好笑
但是有不少集的故事 中文翻譯小組真的很巧妙的結合當期的時事
然後再轉化成本土的笑點 這點真的滿利害的
雖然不是每一集
像是搶錄影帶那集 我覺得原版的魔戒比較好笑
中文翻成癩利波特就笑不太出來了
還有他們還要把有些很蠢的歌曲 重新編中文的詞
又要順口 又要押韻 (還要低級...不然就不是南方公園了)
每次笑完之後 都深深的佩服那群辛苦的翻譯小組啊!
--
walking in the footsteps of soci
ety's lies
I don't like what I see no more, sometimes I wi
sh that I was blind
sometimes I wait forever to stand o
ut in the rain
so no one sees me crying, trying to w
ash away the pain
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.217.25
1F:推 chako:押韻最好的是小老鼠那一集! 59.104.159.96 04/20
2F:→ chako:如果台灣版出VCD我大概會去買吧~如果不會太貴的話 59.104.159.96 04/20
3F:推 jimmyduh:矮白族那集翻譯是失敗中的失敗 210.62.72.201 04/20
4F:→ jimmyduh:完全不知道在翻什麼碗糕 浪費一整集的笑點 210.62.72.201 04/20
5F:→ jimmyduh:有的只要照原意翻譯就很好笑了 210.62.72.201 04/20
6F:→ jimmyduh:硬要跟不相干的台灣時事軋在一起 反而很無聊 210.62.72.201 04/20
7F:推 chako:其實我覺得JLo在台灣就很有知名度了啦 59.104.159.96 04/20
8F:推 toast520520:會嗎??可是我覺得那集也翻的很不錯阿~~ 61.229.122.204 04/20
9F:推 Raoul:魔戒那集若不要翻成哈利波特會比較好吧? 59.104.237.74 04/20
10F:推 green520:沒錯 魔戒在台灣又不是不紅 真搞不懂為啥這樣翻218.170.118.179 04/20
11F:推 CrazyKaru:對ㄚ~~中文翻譯的真的是很經典ㄝ~~~ 222.157.198.91 04/21
12F:推 ArrowSmith:我現在都不看台版的了,雖然英文聽力不夠好.. 220.132.136.17 04/21
13F:推 lulu501:我愛台版!!!!!!! 203.68.87.37 04/25
14F:推 buchholiz:推台版 ~~ 219.81.153.205 05/01
15F:推 Baines:我也想買~ 07/21 12:53