作者godjovi (Hopes & Fears)
看板SouthPark
标题其实我也很佩服台湾的翻译人员
时间Wed Apr 20 21:18:15 2005
虽然大部分还是看原文的美式幽默比较好笑
但是有不少集的故事 中文翻译小组真的很巧妙的结合当期的时事
然後再转化成本土的笑点 这点真的满利害的
虽然不是每一集
像是抢录影带那集 我觉得原版的魔戒比较好笑
中文翻成癞利波特就笑不太出来了
还有他们还要把有些很蠢的歌曲 重新编中文的词
又要顺口 又要押韵 (还要低级...不然就不是南方公园了)
每次笑完之後 都深深的佩服那群辛苦的翻译小组啊!
--
walking in the footsteps of soci
ety's lies
I don't like what I see no more, sometimes I wi
sh that I was blind
sometimes I wait forever to stand o
ut in the rain
so no one sees me crying, trying to w
ash away the pain
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.217.25
1F:推 chako:押韵最好的是小老鼠那一集! 59.104.159.96 04/20
2F:→ chako:如果台湾版出VCD我大概会去买吧~如果不会太贵的话 59.104.159.96 04/20
3F:推 jimmyduh:矮白族那集翻译是失败中的失败 210.62.72.201 04/20
4F:→ jimmyduh:完全不知道在翻什麽碗糕 浪费一整集的笑点 210.62.72.201 04/20
5F:→ jimmyduh:有的只要照原意翻译就很好笑了 210.62.72.201 04/20
6F:→ jimmyduh:硬要跟不相干的台湾时事轧在一起 反而很无聊 210.62.72.201 04/20
7F:推 chako:其实我觉得JLo在台湾就很有知名度了啦 59.104.159.96 04/20
8F:推 toast520520:会吗??可是我觉得那集也翻的很不错阿~~ 61.229.122.204 04/20
9F:推 Raoul:魔戒那集若不要翻成哈利波特会比较好吧? 59.104.237.74 04/20
10F:推 green520:没错 魔戒在台湾又不是不红 真搞不懂为啥这样翻218.170.118.179 04/20
11F:推 CrazyKaru:对ㄚ~~中文翻译的真的是很经典ㄝ~~~ 222.157.198.91 04/21
12F:推 ArrowSmith:我现在都不看台版的了,虽然英文听力不够好.. 220.132.136.17 04/21
13F:推 lulu501:我爱台版!!!!!!! 203.68.87.37 04/25
14F:推 buchholiz:推台版 ~~ 219.81.153.205 05/01
15F:推 Baines:我也想买~ 07/21 12:53