作者newtypeL9 (まあいいや)
看板SlamDunk
標題Re: [問題] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教
時間Wed Sep 6 11:49:22 2023
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言:
: 尖端 新裝再編版 19集 P.116-120
: 仙道:「無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。」
: 流川:「…?」
: 仙道:「如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。」(小字:我猜啦…)
: 「不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… 也未免言過其實。」
: 「你這方面的天賦尚未開發。」
: 流川:「什麼…!」
: 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」
: 「如果連這種簡單的道理都想不通,你永遠都無法在場上擊敗我—」
: ====================================================================
: 大然 單行本 29集 P.136-140
: 仙道:「不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…」
: 流川:「…」
: 仙道:「要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…」(無小字)
: 「但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…」
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
: 流川:「什麼…」
: 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」
: 「你要了解它,才能夠運用它!我並不認為自己會輸給你—」
: ====================================================================
: 香港天下文化 完全版 23集 P.76-79
: 仙道:「無論是在比賽或在單對單之時,你的打法都是一樣的…」
: 流川:「…?」
: 仙道:「假如有單對單籃球杯賽,我想沒有人可以勝得過你。」(小字:也許…)
1対1のトーナメントでもあればお前に勝てる奴はそういないだろう たぶん
: 「但在實際的正式比賽中,你真的無人能阻嗎…」
でも実際の試合でもお前を止められないかと言ったら…… そうでもない
: 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」
お前はその才能を生かしきれてねえ
: 流川:「什麼…!?」
: 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」
1対1もオフェンスの選択肢の1つにすぎねえ
: 「在你未明白這一點之前…我並不認為我會輸給你—」
それが分からねえうちは おめーには負ける気がしねえ
本來想加上自己的翻譯
不過三個版本都看過以後
發現香港的翻譯已非常接近我想翻的感覺
頂多就是把那句"沒有人可以勝得過你"改成"沒多少人能勝過你"而已
所以簡單說 香港版本就是最接近原文的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.136.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1693972164.A.353.html
1F:→ newtypeL9 : 回了才發現原Po有說希洽有人回了 09/06 11:52
2F:推 Gazza555 : 也奉上微薄P幣表達感謝之意,西洽版TheoEpstein回文 09/06 12:18
3F:→ Gazza555 : 底下大致上把自身感想都打出來了,希望未來台灣能有 09/06 12:19
4F:→ Gazza555 : 一部完整翻譯修訂版的灌籃高手,而不是喜愛的讀者看 09/06 12:20
5F:→ Gazza555 : 完翻譯後無法理解或誤解到井上老師想要表達的內容。 09/06 12:23
6F:→ newtypeL9 : 感謝P幣 09/06 12:47
7F:→ newtypeL9 : 我原本看的是大然版的 所以看到日文版時真的很驚訝 09/06 12:47
8F:→ newtypeL9 : 怎麼會錯那麼多 原來原文有這麼多梗沒被翻出來 09/06 12:48
9F:→ newtypeL9 : 真的希望能有完整翻譯修訂版的灌籃高手 09/06 12:48
10F:→ newtypeL9 : 是說 搞不好香港版就是了XD 09/06 12:49
11F:推 bigbowl : 好 我要去看香港版惹 09/06 15:27
12F:推 keat : 小時候看盜版是港版的,長大後看到正版台版覺得怎麼 09/11 02:13
13F:→ keat : 翻譯差那麼多XD 09/11 02:13