作者newtypeL9 (まあいいや)
看板SlamDunk
标题Re: [问题] 最终战中,流川与仙道回忆对话的翻译请教
时间Wed Sep 6 11:49:22 2023
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之铭言:
: 尖端 新装再编版 19集 P.116-120
: 仙道:「无论是比赛还是单挑,你的打法还真是一模一样。」
: 流川:「…?」
: 仙道:「如果有所谓的单挑大赛,冠军一定非你莫属。」(小字:我猜啦…)
: 「不过在实际比赛当中,将你视为无人能挡的超人… 也未免言过其实。」
: 「你这方面的天赋尚未开发。」
: 流川:「什麽…!」
: 仙道:「单挑的进攻方式只有一种选项。」
: 「如果连这种简单的道理都想不通,你永远都无法在场上击败我—」
: ====================================================================
: 大然 单行本 29集 P.136-140
: 仙道:「不管是正式比赛或是单打,你的打法都一样…」
: 流川:「…」
: 仙道:「要是篮球比赛是一对一,也许没有人赢得了你…」(无小字)
: 「但是,现实中的篮球比赛,注重的是团队…」
: 「所以…你卓越的单打能力,反而会阻碍湘北得到胜利!」
: 流川:「什麽…」
: 仙道:「即使一对一单挑的比赛,攻击也只是其中的一个战术!」
: 「你要了解它,才能够运用它!我并不认为自己会输给你—」
: ====================================================================
: 香港天下文化 完全版 23集 P.76-79
: 仙道:「无论是在比赛或在单对单之时,你的打法都是一样的…」
: 流川:「…?」
: 仙道:「假如有单对单篮球杯赛,我想没有人可以胜得过你。」(小字:也许…)
1対1のトーナメントでもあればお前に胜てる奴はそういないだろう たぶん
: 「但在实际的正式比赛中,你真的无人能阻吗…」
でも実际の试合でもお前を止められないかと言ったら…… そうでもない
: 「那倒不尽然。你并没有把这种才能好好发挥」
お前はその才能を生かしきれてねえ
: 流川:「什麽…!?」
: 仙道:「单对单也只不过是其中一种进攻的方法而已。」
1対1もオフェンスの选択肢の1つにすぎねえ
: 「在你未明白这一点之前…我并不认为我会输给你—」
それが分からねえうちは おめーには负ける気がしねえ
本来想加上自己的翻译
不过三个版本都看过以後
发现香港的翻译已非常接近我想翻的感觉
顶多就是把那句"没有人可以胜得过你"改成"没多少人能胜过你"而已
所以简单说 香港版本就是最接近原文的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.35.136.75 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1693972164.A.353.html
1F:→ newtypeL9 : 回了才发现原Po有说希洽有人回了 09/06 11:52
2F:推 Gazza555 : 也奉上微薄P币表达感谢之意,西洽版TheoEpstein回文 09/06 12:18
3F:→ Gazza555 : 底下大致上把自身感想都打出来了,希望未来台湾能有 09/06 12:19
4F:→ Gazza555 : 一部完整翻译修订版的灌篮高手,而不是喜爱的读者看 09/06 12:20
5F:→ Gazza555 : 完翻译後无法理解或误解到井上老师想要表达的内容。 09/06 12:23
6F:→ newtypeL9 : 感谢P币 09/06 12:47
7F:→ newtypeL9 : 我原本看的是大然版的 所以看到日文版时真的很惊讶 09/06 12:47
8F:→ newtypeL9 : 怎麽会错那麽多 原来原文有这麽多梗没被翻出来 09/06 12:48
9F:→ newtypeL9 : 真的希望能有完整翻译修订版的灌篮高手 09/06 12:48
10F:→ newtypeL9 : 是说 搞不好香港版就是了XD 09/06 12:49
11F:推 bigbowl : 好 我要去看香港版惹 09/06 15:27
12F:推 keat : 小时候看盗版是港版的,长大後看到正版台版觉得怎麽 09/11 02:13
13F:→ keat : 翻译差那麽多XD 09/11 02:13