作者superkobe (cheese pong)
看板SlamDunk
標題Re: [情報] 《灌籃高手》翻譯錯誤出版社致歉「換書
時間Wed Mar 1 11:32:46 2023
看到新聞後拿出我幾年前買的新裝再編版,
我二月初時寄出去想說應該要等很久,
剛剛快遞打來說有包裹我還納悶買了什麼,
看到尖端箱子有嚇一跳居然這麼快就寄回來!
https://i.imgur.com/Km0grRP.jpg
裡面還用郵票補回寄過去時的郵資~
修正了之前上新聞三井說話的地方:
https://i.imgur.com/8ryvu5H.jpg
除了這裡,其他地方剛大致翻了一下,
版友提到的都還是沒做修正就是,
不過都過了幾年尖端還願意負責更換很不錯了XD
以上分享~
※ 引述《kenryu (象)》之銘言:
: 《灌籃高手》翻譯錯誤出版社致歉「換書補救」 網笑:18年保固有點猛
: 隨著動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》在台灣引起一陣熱潮,長年以來一些漫畫
: 版上的翻譯瑕疵又再次被網友提出來詢問。整個年假期間不少熟悉日文的高手網友開始比對
: 日文原版與台灣版的翻譯差距,甚至有人發現其中台灣版本在翻譯上的問題。而目前代理《
: 灌籃高手》漫畫的尖端出版也在粉絲專頁發布致歉聲明,更表示已購書的讀者可以寄書回來
: 兌換正確翻譯的版本,而如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,則只需
: 要憑購買證明登記資訊後,出版社就會直接寄書給讀者。
: 在動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》上映後,就開始有PTT的網友拿出漫畫版本
: 的翻譯問題開始討論,其中最著名的莫過於就是「左手只是輔助」這句話。但也有眼尖的網
: 友發現,在漫畫版本最後一集中,在三年級的赤木從籃球社引退、開始準備大學考試時,同
: 屬三年級的三井卻依舊是時常出現在籃球社中,三井更是表示「我很想退休,可惜學校捨不
: 得我,留級不是我的錯」,之後更是喃喃自語「以後不來了」。漫畫中甚至還以旁白的方式
: 描述「三井學長似乎無法接受留級的事實」。
: 而網友則翻出日本原文版,指稱這段內容其實是三井表示「就算你們引退(去讀書),考不
: 上的人就是考不上啦!」而後面三井背影那句也不是「以後不來了」,而是三井傲嬌的對著
: 畫面外的赤木、木暮等退社球員說「別再來了」。而日文旁白的描述則是「三井如此發著牢
: 騷」、「看起來最寂寞的,也就是三井了」。至於台灣版本超譯出來的「留級」,原文是壓
: 根沒有提到。
: 也因為這篇文章的關係,在整個年假期間引起軒然大波,不少《灌籃高手》的長年粉絲,都
: 對負責翻譯的尖端出版表達出強烈的不滿。而尖端出版也在27日晚間發布公告,指稱「因譯
: 者理解錯誤導致誤譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感抱歉」。之後更是
: 表示,如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,可以透過登記與上傳購買
: 證明的方式,出版社會將更新後的正確版本寄送給讀者。
: 而如果是先前就曾經購買《灌籃高手完全版》第24集或《灌籃高手新裝再編版》第20集的讀
: 者,則可以將漫畫的書衣拆下後,寄送到出版社的指定地點,屆時出版社也是會將更新後的
: 正確版本寄送給讀者。
: 不少網友看到尖端出版提出換書的補償措施後,紛紛留言表示「了不起、負責」、「這售後
: 服務太有誠意了,雖然我沒買書,還是覺得很棒」、「重視消費權益,漫迷買書有保障」、
: 「檢討速度比博克萊好太多了」、「最近幾次錯書更正態度真的很負責! 給推!」。而臉
: 書粉絲專頁「Comic 名作復活」除了整理換書的相關資訊給讀者外,同時也提到「過往不管
: 什麼時候買的舊書一律都可以做更換,就算是2005年的初版一樣提供更換(保固期間18年有
: 點猛)」。
: https://bit.ly/3HGuseP
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.112.21 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1677641569.A.BF8.html
1F:→ kenryu : 它本來就是針對這次這個錯誤修正 怎麼會期望它會把 03/01 12:19
2F:→ kenryu : 所有錯誤都修正 03/01 12:19
3F:→ superkobe : 樓上不用你說大家都知道,單純是因為之前有版友抓其 03/01 12:46
4F:→ superkobe : 他地方出來討論順帶分享一下而已。 03/01 12:46
5F:→ fonzae : 大然比較好 03/01 13:45
6F:推 newtypeL9 : 問題是這翻譯還是錯的啊 03/01 16:15
7F:→ newtypeL9 : 原文是 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ 03/01 16:18
8F:→ newtypeL9 : 只說考不上的傢伙還是考不上 沒有說「你」 03/01 16:19
9F:→ Gazza555 : 不認同大然有比較好耶XD 只是既定印象很難改變了 03/01 17:02
10F:→ Sheng98 : 割個和字一樣大的小白紙把 "你" 那個字蓋掉 (誤 03/01 17:45
11F:推 cashko : 三井這段是因為鬧大了才會處理吧,託朋友去問其他 03/01 20:08
12F:→ cashko : 翻譯問題尖端完全沒理,然後這說的是赤木沒錯,因 03/01 20:08
13F:→ cashko : 為尖端說這句去信問過井上了 03/01 20:09
14F:→ cashko : 好像是三井鬧彆扭所以故意說氣話看衰赤木 03/01 20:10
15F:推 ZOTA15 : 這句是在唱衰赤木沒錯,有問過井上了 03/02 15:03
16F:推 kannachan : 笑死作者都說是在酸赤木了還在糾結沒有主詞這件事 03/03 16:33
17F:→ kannachan : 喔 03/03 16:33
19F:→ kannachan : 你是不相信井上老師的說法嗎 03/03 16:37
20F:推 newtypeL9 : 一開始只是覺得都寄去換了翻譯還是錯的也太無言,既 03/06 07:16
21F:→ newtypeL9 : 然問過井上了那我當然沒話講XD 03/06 07:16
22F:推 cashko : 其實也不是每個人都會關注出版社 03/06 14:10