作者superkobe (cheese pong)
看板SlamDunk
标题Re: [情报] 《灌篮高手》翻译错误出版社致歉「换书
时间Wed Mar 1 11:32:46 2023
看到新闻後拿出我几年前买的新装再编版,
我二月初时寄出去想说应该要等很久,
刚刚快递打来说有包裹我还纳闷买了什麽,
看到尖端箱子有吓一跳居然这麽快就寄回来!
https://i.imgur.com/Km0grRP.jpg
里面还用邮票补回寄过去时的邮资~
修正了之前上新闻三井说话的地方:
https://i.imgur.com/8ryvu5H.jpg
除了这里,其他地方刚大致翻了一下,
版友提到的都还是没做修正就是,
不过都过了几年尖端还愿意负责更换很不错了XD
以上分享~
※ 引述《kenryu (象)》之铭言:
: 《灌篮高手》翻译错误出版社致歉「换书补救」 网笑:18年保固有点猛
: 随着动画电影《灌篮高手 The First Slam Dunk》在台湾引起一阵热潮,长年以来一些漫画
: 版上的翻译瑕疵又再次被网友提出来询问。整个年假期间不少熟悉日文的高手网友开始比对
: 日文原版与台湾版的翻译差距,甚至有人发现其中台湾版本在翻译上的问题。而目前代理《
: 灌篮高手》漫画的尖端出版也在粉丝专页发布致歉声明,更表示已购书的读者可以寄书回来
: 兑换正确翻译的版本,而如果是购买《灌篮高手完全版》电影上映纪念套书的读者,则只需
: 要凭购买证明登记资讯後,出版社就会直接寄书给读者。
: 在动画电影《灌篮高手 The First Slam Dunk》上映後,就开始有PTT的网友拿出漫画版本
: 的翻译问题开始讨论,其中最着名的莫过於就是「左手只是辅助」这句话。但也有眼尖的网
: 友发现,在漫画版本最後一集中,在三年级的赤木从篮球社引退、开始准备大学考试时,同
: 属三年级的三井却依旧是时常出现在篮球社中,三井更是表示「我很想退休,可惜学校舍不
: 得我,留级不是我的错」,之後更是喃喃自语「以後不来了」。漫画中甚至还以旁白的方式
: 描述「三井学长似乎无法接受留级的事实」。
: 而网友则翻出日本原文版,指称这段内容其实是三井表示「就算你们引退(去读书),考不
: 上的人就是考不上啦!」而後面三井背影那句也不是「以後不来了」,而是三井傲娇的对着
: 画面外的赤木、木暮等退社球员说「别再来了」。而日文旁白的描述则是「三井如此发着牢
: 骚」、「看起来最寂寞的,也就是三井了」。至於台湾版本超译出来的「留级」,原文是压
: 根没有提到。
: 也因为这篇文章的关系,在整个年假期间引起轩然大波,不少《灌篮高手》的长年粉丝,都
: 对负责翻译的尖端出版表达出强烈的不满。而尖端出版也在27日晚间发布公告,指称「因译
: 者理解错误导致误译,而编辑未能发现,影响读者阅读体验之情形,深感抱歉」。之後更是
: 表示,如果是购买《灌篮高手完全版》电影上映纪念套书的读者,可以透过登记与上传购买
: 证明的方式,出版社会将更新後的正确版本寄送给读者。
: 而如果是先前就曾经购买《灌篮高手完全版》第24集或《灌篮高手新装再编版》第20集的读
: 者,则可以将漫画的书衣拆下後,寄送到出版社的指定地点,届时出版社也是会将更新後的
: 正确版本寄送给读者。
: 不少网友看到尖端出版提出换书的补偿措施後,纷纷留言表示「了不起、负责」、「这售後
: 服务太有诚意了,虽然我没买书,还是觉得很棒」、「重视消费权益,漫迷买书有保障」、
: 「检讨速度比博克莱好太多了」、「最近几次错书更正态度真的很负责! 给推!」。而脸
: 书粉丝专页「Comic 名作复活」除了整理换书的相关资讯给读者外,同时也提到「过往不管
: 什麽时候买的旧书一律都可以做更换,就算是2005年的初版一样提供更换(保固期间18年有
: 点猛)」。
: https://bit.ly/3HGuseP
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.112.21 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1677641569.A.BF8.html
1F:→ kenryu : 它本来就是针对这次这个错误修正 怎麽会期望它会把 03/01 12:19
2F:→ kenryu : 所有错误都修正 03/01 12:19
3F:→ superkobe : 楼上不用你说大家都知道,单纯是因为之前有版友抓其 03/01 12:46
4F:→ superkobe : 他地方出来讨论顺带分享一下而已。 03/01 12:46
5F:→ fonzae : 大然比较好 03/01 13:45
6F:推 newtypeL9 : 问题是这翻译还是错的啊 03/01 16:15
7F:→ newtypeL9 : 原文是 引退しよーが 落ちる奴は落ちるんだよ 03/01 16:18
8F:→ newtypeL9 : 只说考不上的家伙还是考不上 没有说「你」 03/01 16:19
9F:→ Gazza555 : 不认同大然有比较好耶XD 只是既定印象很难改变了 03/01 17:02
10F:→ Sheng98 : 割个和字一样大的小白纸把 "你" 那个字盖掉 (误 03/01 17:45
11F:推 cashko : 三井这段是因为闹大了才会处理吧,托朋友去问其他 03/01 20:08
12F:→ cashko : 翻译问题尖端完全没理,然後这说的是赤木没错,因 03/01 20:08
13F:→ cashko : 为尖端说这句去信问过井上了 03/01 20:09
14F:→ cashko : 好像是三井闹别扭所以故意说气话看衰赤木 03/01 20:10
15F:推 ZOTA15 : 这句是在唱衰赤木没错,有问过井上了 03/02 15:03
16F:推 kannachan : 笑死作者都说是在酸赤木了还在纠结没有主词这件事 03/03 16:33
17F:→ kannachan : 喔 03/03 16:33
19F:→ kannachan : 你是不相信井上老师的说法吗 03/03 16:37
20F:推 newtypeL9 : 一开始只是觉得都寄去换了翻译还是错的也太无言,既 03/06 07:16
21F:→ newtypeL9 : 然问过井上了那我当然没话讲XD 03/06 07:16
22F:推 cashko : 其实也不是每个人都会关注出版社 03/06 14:10