作者kenryu (象)
看板SlamDunk
標題[情報] 《灌籃高手》翻譯錯誤出版社致歉「換書
時間Sun Jan 29 19:51:53 2023
《灌籃高手》翻譯錯誤出版社致歉「換書補救」 網笑:18年保固有點猛
隨著動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》在台灣引起一陣熱潮,長年以來一些漫畫
版上的翻譯瑕疵又再次被網友提出來詢問。整個年假期間不少熟悉日文的高手網友開始比對
日文原版與台灣版的翻譯差距,甚至有人發現其中台灣版本在翻譯上的問題。而目前代理《
灌籃高手》漫畫的尖端出版也在粉絲專頁發布致歉聲明,更表示已購書的讀者可以寄書回來
兌換正確翻譯的版本,而如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,則只需
要憑購買證明登記資訊後,出版社就會直接寄書給讀者。
在動畫電影《灌籃高手 The First Slam Dunk》上映後,就開始有PTT的網友拿出漫畫版本
的翻譯問題開始討論,其中最著名的莫過於就是「左手只是輔助」這句話。但也有眼尖的網
友發現,在漫畫版本最後一集中,在三年級的赤木從籃球社引退、開始準備大學考試時,同
屬三年級的三井卻依舊是時常出現在籃球社中,三井更是表示「我很想退休,可惜學校捨不
得我,留級不是我的錯」,之後更是喃喃自語「以後不來了」。漫畫中甚至還以旁白的方式
描述「三井學長似乎無法接受留級的事實」。
而網友則翻出日本原文版,指稱這段內容其實是三井表示「就算你們引退(去讀書),考不
上的人就是考不上啦!」而後面三井背影那句也不是「以後不來了」,而是三井傲嬌的對著
畫面外的赤木、木暮等退社球員說「別再來了」。而日文旁白的描述則是「三井如此發著牢
騷」、「看起來最寂寞的,也就是三井了」。至於台灣版本超譯出來的「留級」,原文是壓
根沒有提到。
也因為這篇文章的關係,在整個年假期間引起軒然大波,不少《灌籃高手》的長年粉絲,都
對負責翻譯的尖端出版表達出強烈的不滿。而尖端出版也在27日晚間發布公告,指稱「因譯
者理解錯誤導致誤譯,而編輯未能發現,影響讀者閱讀體驗之情形,深感抱歉」。之後更是
表示,如果是購買《灌籃高手完全版》電影上映紀念套書的讀者,可以透過登記與上傳購買
證明的方式,出版社會將更新後的正確版本寄送給讀者。
而如果是先前就曾經購買《灌籃高手完全版》第24集或《灌籃高手新裝再編版》第20集的讀
者,則可以將漫畫的書衣拆下後,寄送到出版社的指定地點,屆時出版社也是會將更新後的
正確版本寄送給讀者。
不少網友看到尖端出版提出換書的補償措施後,紛紛留言表示「了不起、負責」、「這售後
服務太有誠意了,雖然我沒買書,還是覺得很棒」、「重視消費權益,漫迷買書有保障」、
「檢討速度比博克萊好太多了」、「最近幾次錯書更正態度真的很負責! 給推!」。而臉
書粉絲專頁「Comic 名作復活」除了整理換書的相關資訊給讀者外,同時也提到「過往不管
什麼時候買的舊書一律都可以做更換,就算是2005年的初版一樣提供更換(保固期間18年有
點猛)」。
https://bit.ly/3HGuseP
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.184.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/SlamDunk/M.1674993115.A.46F.html
1F:推 bigbowl : 我一直在等辣個無錯誤的版本…到底可以買惹沒? 01/29 20:57
2F:→ YummyMcGee : 關博客來屁事?又不是他翻譯的 人家只是賣書平台啊 01/29 21:33
3F:→ cashko : 其實宮城說完自己第一後衛,後面吐槽他的牧藤小圈 01/29 22:03
4F:→ cashko : 圈翻譯好像也怪怪的 01/29 22:03
5F:→ cashko : 感覺這裡是不是大然翻比較接近 01/29 22:03
6F:推 kannachan : 沒關係 以後發現有錯 再提供一次更換服務就可以了 01/29 22:22
7F:→ kannachan : 就看尖端要換幾次才能讓大家滿意 01/29 22:22
8F:→ Sheng98 : 與其要重印三井那邊的錯誤翻譯, 不如再花時間全面重 01/29 23:16
9F:→ Sheng98 : 新檢查所有的翻譯, 不然再多出現一次超譯/誤譯的地 01/29 23:16
10F:→ Sheng98 : 方, 又要再重新印刷出版了 01/29 23:17
11F:→ cashko : 看了下,牧藤小圈圈大然是牧藤吐槽宮城要當第一後 01/29 23:24
12F:→ cashko : 衛還早,尖端版卻是牧藤說我還沒認輸?後者跟劇情 01/29 23:24
13F:→ cashko : 好像不太合 01/29 23:25
14F:→ cashko : 希望全面檢查把有問題的改正+1 01/29 23:25
15F:推 hr92100 : 酸博客來是因為之前資遣員工事件吧 01/30 00:30
16F:推 YummyMcGee : 我也是對大然版翻譯比較印象深刻 畢竟是小時候翻了 01/30 01:44
17F:→ YummyMcGee : 好幾遍的 01/30 01:44
18F:推 yourfun : 拆書衣寄回去~~那寄回來還是原本的書衣嗎??? 02/01 01:09
19F:→ fonzae : 大然的翻譯比較好 02/01 18:38
20F:推 batis : 全面檢查應該不可能了 不然買到爛翻譯都要退怎麼辦 02/01 23:26
21F:→ kannachan : 書衣自己留著的意思 他只會寄書本體給你 02/02 01:11
22F:→ Sheng98 : 書本總會再刷吧, 全面檢查完那也不知道要花多久時間 02/02 12:11
23F:→ Sheng98 : , 也不能無期限的讓舊版印刷的拿去換, 總要壓個時限 02/02 12:11
24F:→ Sheng98 : (僅能更換三井那部分有誤的) 02/02 12:11
25F:→ kannachan : 其實尖端就是長期擺爛 怨聲高漲給你換一本 但是其 02/02 13:28
26F:→ kannachan : 他本就繼續不管 等有人反映再說 02/02 13:28
27F:推 yoseii : 也不會有多少人真的去換書吧,只是搏名聲而已 02/03 23:03
28F:推 cashko : 覺得是碰到電影這次鬧大了他才理,其他集有問題大 02/03 23:48
29F:→ cashko : 概沒在管 02/03 23:48