作者DarrenD (當蛋餅遇到凱蒂貓)
看板SlamDunk
標題Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
時間Mon Sep 24 23:30:05 2012
我以前就有大然版全套
後來買了尖端版全套
大然版有些部分翻得比較熱血 比如原po所說的"永不放棄的男人..."
"壯士斷腕的決心...."等等 還有許多翻譯加上去的小字跟中文化的翻譯
其實真的精彩好笑熱血很多
可是錯誤的地方就很多 尤其是以前還小不懂籃球規則很多都被大然的翻譯唬爛XD
長大之後有在打球隊回去看翻譯就真的會吐血= =
尖端版....就是非常正確的翻譯 但是有些部分過於文謅謅
太過死板...有關籃球的規則等等都正確 但是翻譯少了點熱情,幽默
最重要的是大然版每一話結束的圓圈小格啊~~超好笑的!!
所以呢...兩種版本都蒐集是最好的!!
btw...最近又重看一次湘北vs.山王
山王球員的身高應該是
河田弟...210 野邊...197 河田兄...194/195
澤北...189/190 松本...185/186 深津...180 一之倉...172
※ 引述《DogCavy (蒙面卡飛貓)》之銘言:
: ※ 引述《lowlow520 (中華隊搞屁啊 ㄇ的!!)》之銘言:
: : 大然的感覺是不太懂籃球 不過比較口語化
: : 尖端的規則是比較好一點
: : 不過翻譯太兩極化
: : 要不就文謅謅 要不就用一些有點過時感的 "流行語"
: : 兩個可以合在一起的話多好....
: : 總之尖端錯誤比大然少
: : 不過也不能稱為完美版.....
: : 什麼打不死的蟑螂 VS 永不放棄的男人
: : 什麼大補丸 這兩個地方讓我很不能接受 一點也不熱血啊 !!!
: : 因為我是小三迷
: : 樓上兩位麻煩移駕政治版=狗咬狗版
: 不好意思最近買了完全版。
: 對於大補丸和蟑螂的地方,真的是有點不習慣。
: 想請問一下有日版的同學,可以PO出這兩段的原文嗎?(網路上也沒有搜尋到)
: 再此先謝過了!
--
如何讓女人除了愛LV,更愛LP
===>
http://www.wretch.cc/album/diverson
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.211.34
1F:→ BBScom :作者有設定身高,你寫的有一大半都錯 09/24 23:51
2F:→ nimaj :但不可否認 漫畫松本確實比深津高 這倒是作者筆誤了 09/25 02:34
3F:→ nimaj :松本應該跟三井身材差不多 才對 09/25 02:34
4F:推 DogCavy :關於尖端版很愛用飆三分、吃籃下這些用語,有打籃球 09/25 12:15
5F:→ DogCavy :的人真的會這麼說嗎?因為自己是女的也沒有打球,蠻 09/25 12:15
6F:→ DogCavy :好奇的... 09/25 12:16
7F:推 lowlow530 :其實會耶 @@ 09/25 12:27
8F:→ DogCavy :我個人覺得只要真的照原文,就算蟑螂也可接受啦。 09/25 12:28
9F:→ DogCavy :不過有些像是安西跟三井說湘北有你真好,尖端翻成不 09/25 12:29
10F:→ DogCavy :能少了你之類的,感覺就有差。類似情況似乎蠻多的。 09/25 12:30
11F:→ DogCavy :不過我也只能依動畫聽到的日文來比較。 09/25 12:31
12F:→ DogCavy :感謝lowlow530! 09/25 12:32
13F:→ articlebear :"3步上籃" (畫面為三井投三分球) 09/25 12:33
14F:推 skyskill :樓上...小時後看真的覺得怪怪的... XD 09/25 13:55
15F:推 moonshen :DogCavy 你說的那些再常見也不過了... 09/25 19:59
16F:→ shiannzoa :很常見啊 09/25 20:15
17F:推 owenkuo :很常見+1 09/26 23:29
18F:推 luciferwing :我比較討厭的是"左手扶著球就好" 整個沒fu 09/27 19:52
19F:→ h90257 :還有小本的文庫版 這部翻譯最經典有機會一定要找來看 09/29 01:00
20F:→ h90257 :超好笑的 09/29 01:00
21F:→ hyperbbb :千萬別買文庫本 很悶 收到16集就後悔 ... 09/30 00:46
22F:→ DogCavy :哈,可能赤木很正經說櫻木需要在三天之內學會吃籃下 10/01 12:55
23F:→ DogCavy :我覺得有點怪怪的吧... 10/01 12:56
24F:推 cutepuppy :我當年也收集了文庫版.... 10/12 23:47