作者DarrenD (当蛋饼遇到凯蒂猫)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Mon Sep 24 23:30:05 2012
我以前就有大然版全套
後来买了尖端版全套
大然版有些部分翻得比较热血 比如原po所说的"永不放弃的男人..."
"壮士断腕的决心...."等等 还有许多翻译加上去的小字跟中文化的翻译
其实真的精彩好笑热血很多
可是错误的地方就很多 尤其是以前还小不懂篮球规则很多都被大然的翻译唬烂XD
长大之後有在打球队回去看翻译就真的会吐血= =
尖端版....就是非常正确的翻译 但是有些部分过於文诌诌
太过死板...有关篮球的规则等等都正确 但是翻译少了点热情,幽默
最重要的是大然版每一话结束的圆圈小格啊~~超好笑的!!
所以呢...两种版本都蒐集是最好的!!
btw...最近又重看一次湘北vs.山王
山王球员的身高应该是
河田弟...210 野边...197 河田兄...194/195
泽北...189/190 松本...185/186 深津...180 一之仓...172
※ 引述《DogCavy (蒙面卡飞猫)》之铭言:
: ※ 引述《lowlow520 (中华队搞屁啊 ㄇ的!!)》之铭言:
: : 大然的感觉是不太懂篮球 不过比较口语化
: : 尖端的规则是比较好一点
: : 不过翻译太两极化
: : 要不就文诌诌 要不就用一些有点过时感的 "流行语"
: : 两个可以合在一起的话多好....
: : 总之尖端错误比大然少
: : 不过也不能称为完美版.....
: : 什麽打不死的蟑螂 VS 永不放弃的男人
: : 什麽大补丸 这两个地方让我很不能接受 一点也不热血啊 !!!
: : 因为我是小三迷
: : 楼上两位麻烦移驾政治版=狗咬狗版
: 不好意思最近买了完全版。
: 对於大补丸和蟑螂的地方,真的是有点不习惯。
: 想请问一下有日版的同学,可以PO出这两段的原文吗?(网路上也没有搜寻到)
: 再此先谢过了!
--
如何让女人除了爱LV,更爱LP
===>
http://www.wretch.cc/album/diverson
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.211.34
1F:→ BBScom :作者有设定身高,你写的有一大半都错 09/24 23:51
2F:→ nimaj :但不可否认 漫画松本确实比深津高 这倒是作者笔误了 09/25 02:34
3F:→ nimaj :松本应该跟三井身材差不多 才对 09/25 02:34
4F:推 DogCavy :关於尖端版很爱用飙三分、吃篮下这些用语,有打篮球 09/25 12:15
5F:→ DogCavy :的人真的会这麽说吗?因为自己是女的也没有打球,蛮 09/25 12:15
6F:→ DogCavy :好奇的... 09/25 12:16
7F:推 lowlow530 :其实会耶 @@ 09/25 12:27
8F:→ DogCavy :我个人觉得只要真的照原文,就算蟑螂也可接受啦。 09/25 12:28
9F:→ DogCavy :不过有些像是安西跟三井说湘北有你真好,尖端翻成不 09/25 12:29
10F:→ DogCavy :能少了你之类的,感觉就有差。类似情况似乎蛮多的。 09/25 12:30
11F:→ DogCavy :不过我也只能依动画听到的日文来比较。 09/25 12:31
12F:→ DogCavy :感谢lowlow530! 09/25 12:32
13F:→ articlebear :"3步上篮" (画面为三井投三分球) 09/25 12:33
14F:推 skyskill :楼上...小时後看真的觉得怪怪的... XD 09/25 13:55
15F:推 moonshen :DogCavy 你说的那些再常见也不过了... 09/25 19:59
16F:→ shiannzoa :很常见啊 09/25 20:15
17F:推 owenkuo :很常见+1 09/26 23:29
18F:推 luciferwing :我比较讨厌的是"左手扶着球就好" 整个没fu 09/27 19:52
19F:→ h90257 :还有小本的文库版 这部翻译最经典有机会一定要找来看 09/29 01:00
20F:→ h90257 :超好笑的 09/29 01:00
21F:→ hyperbbb :千万别买文库本 很闷 收到16集就後悔 ... 09/30 00:46
22F:→ DogCavy :哈,可能赤木很正经说樱木需要在三天之内学会吃篮下 10/01 12:55
23F:→ DogCavy :我觉得有点怪怪的吧... 10/01 12:56
24F:推 cutepuppy :我当年也收集了文库版.... 10/12 23:47