作者kuwawa (庫瓦瓦)
看板SlamDunk
標題Re: [問題] 御子柴說的那句
時間Wed Apr 4 03:00:40 2012
※ 引述《Hermes (時間會改變人事物)》之銘言:
: 就是常誠和湘北友誼賽完
: 御子柴看著湘北球員們背影說的那段話
: 有什麼"當你們集腋成裘時.."
: 有人記得嗎^^"?
大然第二版的翻譯好像改了,
基本上新版的錯誤較少, 很多以前看不懂的現在才懂,
比方說 流川說" 不要像那個兩公尺的" 原翻譯是球離框還有兩公尺 ????
還有 牧說 "赤木才是一副老臉吧" 原翻譯 是 赤木還真沉得住氣
我咧....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.65.71.18
1F:推 magicscott :赤木對三井: 你就三步上藍......... 04/04 16:09
2F:→ jaysuzuki :三步上籃,感覺是慣用法,可能資深一輩的專業人士也 04/04 17:31
3F:→ jaysuzuki :會講 04/04 17:32
4F:推 MDAISUKE18 :一樓說的應該是赤木要三井投三分那一段 04/04 18:50
5F:→ MDAISUKE18 :當初也是看得霧煞煞XD 04/04 18:51
6F:→ magicscott :二樓........ 04/04 20:13
7F:推 jaysuzuki :二樓怎樣? 我聽過甲一級的球員說三步上籃,所以我猜 04/05 09:56
8F:→ jaysuzuki :是講習慣了,難道他比賽時真的會走三步? 04/05 09:57
9F:推 magicscott :不是 是原文是講三分球 大然翻譯成三步上藍 04/05 12:01
10F:→ magicscott :這個大概是找80歲沒看過籃球卻懂日文的奶奶來翻譯的 04/05 12:01
11F:推 jaysuzuki :我知道他翻錯,只是看到這個詞稍微講一下而已,80歲 04/05 13:49
12F:→ jaysuzuki :老奶奶說不定翻更好orz 04/05 13:49
13F:→ FOXHUNTER :找踢牙老奶奶來翻譯~ 04/05 13:55