作者wed3qla (jeunesse)
看板SlamDunk
標題[問題] REAL版本
時間Tue Sep 13 09:22:48 2011
就我所知有兩種版本。一是香港版本,一是尖端翻譯。
因為港版是先看的,所以個人覺得尖端翻譯的版本不僅是走味而已。
連文意也不同。
譬如野宮在校門口道別之作,以及戶川初遇阿山後回家的橋段,
兩版就出現不同解釋。
個人覺得前者在港版翻譯讀來比較有趣,而後者也是港版較合理通順。
尖端版本甚至很徒兀地出現低俗髒話。
不僅不如港版熱血,甚至有些尷尬。
從尖端網路訂來的那套讓我很失望。
不曉得在翻譯上是哪個版本比較接近原作呢?
--
◢██◣ 克
████ 鄭
◢◤◥◣ 瓦
炸掉吧!炸掉吧!炸掉吧!炸掉吧!
◢◤ 殺 ◥◣勞
████ 謬
◤‵′◥ 基
我是來自PTT的恐怖份子!!!!
█ ⊙
⊙
█柏
▎ 先
′⊙ ⊙‵大
昨天炸飛鄉民!今天炸掉板主!
█ 皿 █ Ⅱ
□︵□ 生
′ > ‵ 人
PTT Metal City ψdiabloq13
█◥ ︶ ◤
█世 ◥
▽ ◤
◥ ▼ ◤
? 炸!炸!炸!炸掉鄉民板主!
◥◤ │ ◥◤ │◢
◥┼◤ ◣│ ◢¯_- ◣ ─ 取自PMC專輯《瓦斯遊戲》─
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.251.76
1F:推 batis :印象中尖端版的翻譯一向力求準確 不會隨意更動 09/14 02:51
2F:→ batis :就像灌高 大然的翻譯雖然很熱血 但與日文原文一比對 09/14 02:51
3F:→ batis :才知道國內自行翻譯的錯誤實在很多 (至於本文詢問的 09/14 02:52
4F:→ batis :real港版翻譯 我沒看過港版 就有請強者板友補充了) 09/14 02:53
5F:→ dioxin125 :我比較喜歡台版翻譯宮野在對同事歌手喝酒說道理那段 09/22 23:36