作者wed3qla (jeunesse)
看板SlamDunk
标题[问题] REAL版本
时间Tue Sep 13 09:22:48 2011
就我所知有两种版本。一是香港版本,一是尖端翻译。
因为港版是先看的,所以个人觉得尖端翻译的版本不仅是走味而已。
连文意也不同。
譬如野宫在校门口道别之作,以及户川初遇阿山後回家的桥段,
两版就出现不同解释。
个人觉得前者在港版翻译读来比较有趣,而後者也是港版较合理通顺。
尖端版本甚至很徒兀地出现低俗脏话。
不仅不如港版热血,甚至有些尴尬。
从尖端网路订来的那套让我很失望。
不晓得在翻译上是哪个版本比较接近原作呢?
--
◢██◣ 克
████ 郑
◢◤◥◣ 瓦
炸掉吧!炸掉吧!炸掉吧!炸掉吧!
◢◤ 杀 ◥◣劳
████ 谬
◤‵′◥ 基
我是来自PTT的恐怖份子!!!!
█ ⊙
⊙
█柏
▎ 先
′⊙ ⊙‵大
昨天炸飞乡民!今天炸掉板主!
█ 皿 █ Ⅱ
□︵□ 生
′ > ‵ 人
PTT Metal City ψdiabloq13
█◥ ︶ ◤
█世 ◥
▽ ◤
◥ ▼ ◤
? 炸!炸!炸!炸掉乡民板主!
◥◤ │ ◥◤ │◢
◥┼◤ ◣│ ◢¯_- ◣ ─ 取自PMC专辑《瓦斯游戏》─
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.59.251.76
1F:推 batis :印象中尖端版的翻译一向力求准确 不会随意更动 09/14 02:51
2F:→ batis :就像灌高 大然的翻译虽然很热血 但与日文原文一比对 09/14 02:51
3F:→ batis :才知道国内自行翻译的错误实在很多 (至於本文询问的 09/14 02:52
4F:→ batis :real港版翻译 我没看过港版 就有请强者板友补充了) 09/14 02:53
5F:→ dioxin125 :我比较喜欢台版翻译宫野在对同事歌手喝酒说道理那段 09/22 23:36