作者pili014 (霹靂國際多媒體)
看板SlamDunk
標題[心得] 大然與尖端的翻譯
時間Sun Oct 18 23:32:30 2009
話說這幾天
我們家這邊剛好新開了一間出租店
裡面的書都還蠻新的
主要是出租dvd
不過還有一區是出租漫畫
想說剛開幕無聊去逛逛
發現店裡面的灌籃高手居然是新版的
之前的出租店看到的都是大然版
想說不然就租經典的山王湘北之戰來看看
租回家看了以後
不知道是不是因為大然的版本看太多次了
尖端的翻譯讓我非常的不能適應=.=
雖然很新很乾淨
不過一些感覺大然比較經典的話都不見了
不過因為我不懂日文
所以到底是哪個版本比較正確我也不會說特別的計較
只是如果兩個版本比起來
我還是比較喜歡大然版的翻譯
可能是因為看太多次了
出租店的老闆娘每次都會問我:
同學,你這些租很多次了你確定你還要租嗎?
我每次都是笑笑的回他因為很好看呢
最後有個小小的疑問
很久之前
我曾經看過大概手掌那樣大的灌籃高手
小本的那種
想請問那個版本的跟大然或尖端的有不同嘛?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.134.249
1F:推 kulolo5 :你都願意租那麼多次了 怎麼不乾脆自己買一套? 10/18 23:41
2F:→ pili014 :我知道有新版的,這是我第一次看尖端的呢 10/18 23:45
3F:推 FerrariLover:手掌大是文庫版吧 出到20幾集就倒了 10/18 23:50
4F:推 materil :大然翻譯錯很大 但是大家都已經先入為主了 10/18 23:56
5F:→ materil :而尖端翻譯的差不多 只是感覺有點刻意 所以也....... 10/18 23:58
6F:→ pili014 :尖端有些地方翻譯也不錯,只是有些刻意要不同的感覺 10/19 00:22
7F:推 ffmuteki9 :推刻意不同…記得左手只是輔助改成支持? 10/19 00:50
8F:→ wolf3d :大然版太多譯者自己編造的文字,以正確性來說完全不 10/19 13:19
9F:→ wolf3d :及格。 10/19 13:21
10F:推 garyfang :左手扶著球就好<--尖端版 10/19 15:59
11F:推 GANZ :櫻木如果像尖端板說得一口成語,很難想像國文會不及格 10/19 22:28
12F:推 cashko :要說正確是尖端比較正確,不過當年讓我感動的就是大 10/20 01:36
13F:→ cashko :然版所以我買大然,尖端翻的蟑螂,腹案還有老爹的某 10/20 01:37
14F:→ cashko :句話都無法讓我有共鳴,我沒看過日文版,也許蟑螂是 10/20 01:38
15F:→ cashko :正確翻譯但這句也是讓我更決定要買大然的原因之一= = 10/20 01:39
16F:推 haoweidu :個人覺得翻譯還是正確最重要,不然作者名字就換人了 10/20 09:08
17F:推 guezt :大然:三分球=三步上籃;中鋒=後衛 10/20 17:12
18F:→ ader1226 :大猩猩入樽 10/20 19:32
19F:推 brukaw :個人覺得翻的最好的中文版的卡通耶... 10/21 18:31
20F:→ pili014 :0動畫->眼鏡哥的執著!!! 10/23 22:07
21F:→ absj :中文版卡通把一堆日文版台詞改的亂七八糟 失去原意 10/24 00:12