作者pili014 (霹雳国际多媒体)
看板SlamDunk
标题[心得] 大然与尖端的翻译
时间Sun Oct 18 23:32:30 2009
话说这几天
我们家这边刚好新开了一间出租店
里面的书都还蛮新的
主要是出租dvd
不过还有一区是出租漫画
想说刚开幕无聊去逛逛
发现店里面的灌篮高手居然是新版的
之前的出租店看到的都是大然版
想说不然就租经典的山王湘北之战来看看
租回家看了以後
不知道是不是因为大然的版本看太多次了
尖端的翻译让我非常的不能适应=.=
虽然很新很乾净
不过一些感觉大然比较经典的话都不见了
不过因为我不懂日文
所以到底是哪个版本比较正确我也不会说特别的计较
只是如果两个版本比起来
我还是比较喜欢大然版的翻译
可能是因为看太多次了
出租店的老板娘每次都会问我:
同学,你这些租很多次了你确定你还要租吗?
我每次都是笑笑的回他因为很好看呢
最後有个小小的疑问
很久之前
我曾经看过大概手掌那样大的灌篮高手
小本的那种
想请问那个版本的跟大然或尖端的有不同嘛?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.134.249
1F:推 kulolo5 :你都愿意租那麽多次了 怎麽不乾脆自己买一套? 10/18 23:41
2F:→ pili014 :我知道有新版的,这是我第一次看尖端的呢 10/18 23:45
3F:推 FerrariLover:手掌大是文库版吧 出到20几集就倒了 10/18 23:50
4F:推 materil :大然翻译错很大 但是大家都已经先入为主了 10/18 23:56
5F:→ materil :而尖端翻译的差不多 只是感觉有点刻意 所以也....... 10/18 23:58
6F:→ pili014 :尖端有些地方翻译也不错,只是有些刻意要不同的感觉 10/19 00:22
7F:推 ffmuteki9 :推刻意不同…记得左手只是辅助改成支持? 10/19 00:50
8F:→ wolf3d :大然版太多译者自己编造的文字,以正确性来说完全不 10/19 13:19
9F:→ wolf3d :及格。 10/19 13:21
10F:推 garyfang :左手扶着球就好<--尖端版 10/19 15:59
11F:推 GANZ :樱木如果像尖端板说得一口成语,很难想像国文会不及格 10/19 22:28
12F:推 cashko :要说正确是尖端比较正确,不过当年让我感动的就是大 10/20 01:36
13F:→ cashko :然版所以我买大然,尖端翻的蟑螂,腹案还有老爹的某 10/20 01:37
14F:→ cashko :句话都无法让我有共鸣,我没看过日文版,也许蟑螂是 10/20 01:38
15F:→ cashko :正确翻译但这句也是让我更决定要买大然的原因之一= = 10/20 01:39
16F:推 haoweidu :个人觉得翻译还是正确最重要,不然作者名字就换人了 10/20 09:08
17F:推 guezt :大然:三分球=三步上篮;中锋=後卫 10/20 17:12
18F:→ ader1226 :大猩猩入樽 10/20 19:32
19F:推 brukaw :个人觉得翻的最好的中文版的卡通耶... 10/21 18:31
20F:→ pili014 :0动画->眼镜哥的执着!!! 10/23 22:07
21F:→ absj :中文版卡通把一堆日文版台词改的乱七八糟 失去原意 10/24 00:12