作者MopeHank ( )
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 披上海南的球衣,就要置對方於死地!
時間Mon Apr 13 11:05:53 2009
最近買了整套尖端
說實在的 有兩個地方的梗
戳到我的點了
第一個 是在說牧的老成
結果他說 赤木看起來比他還老
結果神說 原來他很在意這個
赤木還說不要看他xd
不知道大然這部分的內容為何
還有一個是深津接受訪問
大然的是說他講話喜歡拐彎抹角
但是尖端的真的超好笑
深津會在字尾加噗
和田還說之前是啾
有一次深津講話竟然還[*****啾..噗]
靠 語助詞還有說錯的啦 真的超智障!哈哈
就這些小部份的地方 尖端應該是翻譯得比較正確
※ 引述《kulolo5 (阿K)》之銘言:
: 對於翻譯的問題,我最近倒也是有個問題。不知大家是否記得,在三井帶著
: 一群人到籃球館大鬧時,大然版櫻木有對流川說過類似"要一置對外"的話,可
: 是尖端卻是櫻木說"鬧夠了沒?",兩句話應該是不同意思吧?可是從圖片去猜語
: 意,又好像都說的過去。到底是誰對,我也真的搞不懂...
: 手上只有尖端版,我也曾是擁有大然版全套的,不過被a走了
: 如果有錯誤還請糾正
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.78.188
1F:推 muker :我記得這2段大然好像都翻錯...囧 122.122.219.9 04/13 11:14
2F:→ amaranth :通常有差異時幾乎都是大然有錯218.163.217.229 04/13 17:13
3F:推 jengys :大然版第一個翻成"赤木果真沉得住氣" 220.134.46.243 04/14 19:33