作者MopeHank ( )
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 披上海南的球衣,就要置对方於死地!
时间Mon Apr 13 11:05:53 2009
最近买了整套尖端
说实在的 有两个地方的梗
戳到我的点了
第一个 是在说牧的老成
结果他说 赤木看起来比他还老
结果神说 原来他很在意这个
赤木还说不要看他xd
不知道大然这部分的内容为何
还有一个是深津接受访问
大然的是说他讲话喜欢拐弯抹角
但是尖端的真的超好笑
深津会在字尾加噗
和田还说之前是啾
有一次深津讲话竟然还[*****啾..噗]
靠 语助词还有说错的啦 真的超智障!哈哈
就这些小部份的地方 尖端应该是翻译得比较正确
※ 引述《kulolo5 (阿K)》之铭言:
: 对於翻译的问题,我最近倒也是有个问题。不知大家是否记得,在三井带着
: 一群人到篮球馆大闹时,大然版樱木有对流川说过类似"要一置对外"的话,可
: 是尖端却是樱木说"闹够了没?",两句话应该是不同意思吧?可是从图片去猜语
: 意,又好像都说的过去。到底是谁对,我也真的搞不懂...
: 手上只有尖端版,我也曾是拥有大然版全套的,不过被a走了
: 如果有错误还请纠正
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.78.188
1F:推 muker :我记得这2段大然好像都翻错...囧 122.122.219.9 04/13 11:14
2F:→ amaranth :通常有差异时几乎都是大然有错218.163.217.229 04/13 17:13
3F:推 jengys :大然版第一个翻成"赤木果真沉得住气" 220.134.46.243 04/14 19:33