作者iamJINGLE (春花)
看板SlamDunk
標題[問題] 完全版第12集的翻譯"髒進"?
時間Wed Apr 9 11:59:15 2008
重看灌高後實在太熱血了,趁還能買到書盒趕快補完了完全版
但完全版有些翻譯讓我滿錯亂的(不知道是大然還是尖端的問題)
例如在第十二集,湘北對海南最後一分半鐘
櫻木 "流川,我不管你用什麼辦法,一定要給我髒進"
流川 "我又不是你,我的字典中沒有髒進這兩個字"
髒進是不管用什麼骯髒手段都要進球的意思嗎?
我印象中大然版好像是翻成僥倖,或是運氣...
比較對味,能夠聯繫前後作者對流川這個角色的鋪陳
當時看這段整個愛上流川,他雖然外型真的很不錯 ^////^
但重點是那些努力,他沒有一顆球是運氣,每個華麗的進球背後,都是汗水的累積
這在大姊姊心中加分啊! (灑花)
翻成髒進,給我感覺怪怪的...不知道日文原版是這個意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.47.2
1F:推 haoweidu:就是這個意思阿,比較沒水準的像我都說賽進... 04/09 12:24
2F:推 Kunhei:重點就在於這句話是櫻木說的,原文也是這個意思 04/09 12:29
3F:推 cashko:髒進聽起來超沒感覺的= = 04/09 12:54
4F:推 winddolphin:"髒到"這種講法很少聽到人用了,但是就跟賽到是一樣的 04/09 14:05
5F:→ winddolphin:完全版翻譯真的很喜歡一些冷門的用詞說... 04/09 14:06
6F:推 DeonBon:髒進還滿白話的吧 街頭講髒進塞進爬進的都有呀 04/09 14:09
7F:推 kniht:推流川>____< 他的帥不是一天造成的 >/////< 04/09 14:23
8F:推 ahahah:原po跟上面的推文可以知道為什麼一堆人寧願看sbl也不看nba 04/09 16:07
9F:推 FerrariLover:推樓上!本日最中肯 04/09 16:47
10F:→ kniht:哈哈哈 但我不愛看sbl 對真人底迪們沒興趣..nba十大倒是會看 04/09 17:57
11F:推 MichaelRedd:大然"我所進的球,沒有一球是巧合的。"感覺比較帥氣 04/10 22:57
12F:推 kniht:推樓上 帥氣又好聽...XDDD 04/11 04:10
13F:推 cashko:推樓樓上,這樣講有味道多了XD 04/11 21:59
14F:推 ashleyx:我也記得好像是僥倖 = =+ 04/14 00:29