作者iamJINGLE (春花)
看板SlamDunk
标题[问题] 完全版第12集的翻译"脏进"?
时间Wed Apr 9 11:59:15 2008
重看灌高後实在太热血了,趁还能买到书盒赶快补完了完全版
但完全版有些翻译让我满错乱的(不知道是大然还是尖端的问题)
例如在第十二集,湘北对海南最後一分半钟
樱木 "流川,我不管你用什麽办法,一定要给我脏进"
流川 "我又不是你,我的字典中没有脏进这两个字"
脏进是不管用什麽肮脏手段都要进球的意思吗?
我印象中大然版好像是翻成侥幸,或是运气...
比较对味,能够联系前後作者对流川这个角色的铺陈
当时看这段整个爱上流川,他虽然外型真的很不错 ^////^
但重点是那些努力,他没有一颗球是运气,每个华丽的进球背後,都是汗水的累积
这在大姊姊心中加分啊! (洒花)
翻成脏进,给我感觉怪怪的...不知道日文原版是这个意思吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.47.2
1F:推 haoweidu:就是这个意思阿,比较没水准的像我都说赛进... 04/09 12:24
2F:推 Kunhei:重点就在於这句话是樱木说的,原文也是这个意思 04/09 12:29
3F:推 cashko:脏进听起来超没感觉的= = 04/09 12:54
4F:推 winddolphin:"脏到"这种讲法很少听到人用了,但是就跟赛到是一样的 04/09 14:05
5F:→ winddolphin:完全版翻译真的很喜欢一些冷门的用词说... 04/09 14:06
6F:推 DeonBon:脏进还满白话的吧 街头讲脏进塞进爬进的都有呀 04/09 14:09
7F:推 kniht:推流川>____< 他的帅不是一天造成的 >/////< 04/09 14:23
8F:推 ahahah:原po跟上面的推文可以知道为什麽一堆人宁愿看sbl也不看nba 04/09 16:07
9F:推 FerrariLover:推楼上!本日最中肯 04/09 16:47
10F:→ kniht:哈哈哈 但我不爱看sbl 对真人底迪们没兴趣..nba十大倒是会看 04/09 17:57
11F:推 MichaelRedd:大然"我所进的球,没有一球是巧合的。"感觉比较帅气 04/10 22:57
12F:推 kniht:推楼上 帅气又好听...XDDD 04/11 04:10
13F:推 cashko:推楼楼上,这样讲有味道多了XD 04/11 21:59
14F:推 ashleyx:我也记得好像是侥幸 = =+ 04/14 00:29