SlamDunk 板


LINE

※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之銘言: : 原、然 P.32 尖 P.192 :   櫻木:「しまいにゃビビッてみんな夜風にあたりにいく始末」 :       (すた すた すた) :    然:〔每個人都害怕得去吹夜風了!步伐還真整齊-〕 :       (走好 左腳 右腳) :    尖:〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕 : 「始末」的文法意思是〔經由某個原因造成後面的結果〕,這裡指的〔因〕,當然 : 是安西教練剛剛邊放錄影帶邊開的會,不過中文會話中似乎沒這種用法,所以直譯 : 成〔最後大家都垂頭喪氣地出去吹風〕應該是可以接受的。「すたすた」是〔快步 : 行走〕的意思,大然版的〔步伐還真整齊-〕、〔走好 左腳 右腳〕,依然是譯 : 者瞎掰。 ビビる就是被嚇到,也就是說大家被山王的錄影帶給嚇到 這個詞很口語化,有些綜藝節目裡遇到這個詞會翻「皮皮挫」,其實還挺貼切的 這整句其實很簡單 「搞得大家都被嚇得皮皮挫,一個個跑出去吹夜風」 中文的內涵沒有那麼貧乏的 :p :   櫻木:「キツネに至っては腰がぬけて、立てないらしい これしか言えない :       シマツ」 :    然:〔至於櫻木口中的獨眼狐狸…流川!仍然只說…單字〕 :    尖:〔那隻狐狸似乎也被嚇的站不起來,只敢在嘴巴罵人。〕 : 「これしか言えないシマツ」,指的是流川罵櫻木的「どあほう」。大然版沒把前 : 段話譯出,還把後面譯作〔仍然只說…單字〕,什麼單字不單字? 「に至って」是用來挑出其中更特殊的情形來講 尖端翻成「也」就有點凸顯不出狐狸跟大家之間的差異 是我的話會翻 「那隻狐狸更是被嚇到腿軟,連站都站不起來,只說得出這句話」 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151 ※ 編輯: baldy 來自: 61.57.69.151 (09/25 10:32)







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Gossiping站內搜尋

TOP