作者baldy (test)
看板SlamDunk
标题Re: [心得] 译例对照 (04)
时间Mon Sep 25 10:20:46 2006
※ 引述《wolf3d (wolf3d)》之铭言:
: 原、然 P.32 尖 P.192
: 樱木:「しまいにゃビビッてみんな夜风にあたりにいく始末」
: (すた すた すた)
: 然:〔每个人都害怕得去吹夜风了!步伐还真整齐-〕
: (走好 左脚 右脚)
: 尖:〔最後大家都垂头丧气地出去吹风〕
: 「始末」的文法意思是〔经由某个原因造成後面的结果〕,这里指的〔因〕,当然
: 是安西教练刚刚边放录影带边开的会,不过中文会话中似乎没这种用法,所以直译
: 成〔最後大家都垂头丧气地出去吹风〕应该是可以接受的。「すたすた」是〔快步
: 行走〕的意思,大然版的〔步伐还真整齐-〕、〔走好 左脚 右脚〕,依然是译
: 者瞎掰。
ビビる就是被吓到,也就是说大家被山王的录影带给吓到
这个词很口语化,有些综艺节目里遇到这个词会翻「皮皮挫」,其实还挺贴切的
这整句其实很简单
「搞得大家都被吓得皮皮挫,一个个跑出去吹夜风」
中文的内涵没有那麽贫乏的 :p
: 樱木:「キツネに至っては腰がぬけて、立てないらしい これしか言えない
: シマツ」
: 然:〔至於樱木口中的独眼狐狸…流川!仍然只说…单字〕
: 尖:〔那只狐狸似乎也被吓的站不起来,只敢在嘴巴骂人。〕
: 「これしか言えないシマツ」,指的是流川骂樱木的「どあほう」。大然版没把前
: 段话译出,还把後面译作〔仍然只说…单字〕,什麽单字不单字?
「に至って」是用来挑出其中更特殊的情形来讲
尖端翻成「也」就有点凸显不出狐狸跟大家之间的差异
是我的话会翻
「那只狐狸更是被吓到腿软,连站都站不起来,只说得出这句话」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.69.151
※ 编辑: baldy 来自: 61.57.69.151 (09/25 10:32)