作者suzan (金花綠葉)
看板SlamDunk
標題Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
時間Mon Sep 4 23:56:35 2006
平心而論, 我個人覺得大然版的對白語氣翻得十分活潑生動又自然,
即使因而犧牲掉一些準確性, 我也覺得可以接受.
只是這要有個限度, 太過天馬行空自由發揮那就不是翻譯了.
畢竟我想看的是井上大神的SD, 而不是譯者的創作....
大然以前有出過一套未完結 (好像到24集吧?) 的SD文庫版,
我看過第一集, 和原來單行本第一集的譯者是同一人,
翻得很不錯! 保留了原來的語氣和部分句子, 錯誤也改正不少.
(雖然仍有點小錯誤, 算瑕不掩瑜了)
有沒有人知道後面翻得怎樣?? 我對這一套比較感興趣....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.137
1F:推 KiKen:感覺尖端版的每個人說話口吻都一樣吼... 09/05 00:02
2F:推 physis:沒錯!我也覺得文庫版是最好的版本 尤其有更正很多錯誤 09/05 00:06
3F:→ physis:念起來也比較不拗口... 09/05 00:07
4F:→ suzan:都有更正? 那真是太好了! 我要把它買齊~~ 09/05 18:25
5F:推 blueojlojl:嗯~說得好 :) 09/06 11:41