作者suzan (金花绿叶)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Mon Sep 4 23:56:35 2006
平心而论, 我个人觉得大然版的对白语气翻得十分活泼生动又自然,
即使因而牺牲掉一些准确性, 我也觉得可以接受.
只是这要有个限度, 太过天马行空自由发挥那就不是翻译了.
毕竟我想看的是井上大神的SD, 而不是译者的创作....
大然以前有出过一套未完结 (好像到24集吧?) 的SD文库版,
我看过第一集, 和原来单行本第一集的译者是同一人,
翻得很不错! 保留了原来的语气和部分句子, 错误也改正不少.
(虽然仍有点小错误, 算瑕不掩瑜了)
有没有人知道後面翻得怎样?? 我对这一套比较感兴趣....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.80.137
1F:推 KiKen:感觉尖端版的每个人说话口吻都一样吼... 09/05 00:02
2F:推 physis:没错!我也觉得文库版是最好的版本 尤其有更正很多错误 09/05 00:06
3F:→ physis:念起来也比较不拗口... 09/05 00:07
4F:→ suzan:都有更正? 那真是太好了! 我要把它买齐~~ 09/05 18:25
5F:推 blueojlojl:嗯~说得好 :) 09/06 11:41