作者LEOSUCKER (Love's beautiful)
看板SlamDunk
標題Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
時間Mon Sep 4 20:56:34 2006
我想翻譯的問題,不管怎麼翻都一定有好有壞,好壞是很"主觀"的問題。
當然是直接看原文的話是比較正確的,但是要先好好學日(外)文。
況且看同一句原文的情況下,每個人的解讀也不太一樣,
同樣是 "How are you?" 不同的場合、人物、口氣,翻譯出來也都不太一樣。
上禮拜租了兩片DVD,分別是 "Meet The Parents" 及其 續集"Meet The Fockers"
(門當父不對) (親家路窄)
同樣翻譯也是一大問題,出版都是Universal 環球出版,
沒想到光是名字在一、二集裡的中文翻譯就不一樣,
男主角 Gayload Focker "Greg" 第一集翻成 "蓋",第二集則是翻成 "蓋格"
女主角比較誇張,Pam Byrnes第一集翻成"白梅"(這也差太多了),第二集是翻"潘 勃恩"
光名字翻譯上就有差,況且是片中對白的翻譯呢?
有的時候聽著英文發音,但看著中文字幕就看的出來中文字幕的翻譯怪怪的,
不是有幾句話少翻了,就是意思好像翻錯了。
有誰聽到這部片裡的女主角中間的名字是"瑪莎"笑的出來?
如果你聽原文,大概就會覺得很好笑...
但是漫畫就沒有可以對照的了,除非你同時有原文版和中文版,
所以討論中文翻譯的好壞實在是沒什麼必要,只是每個人主觀上的認定而已,
畢竟大家看的不就是"大然版"或"尖端版",不然就看原文書就好了吧~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.202.143