作者LEOSUCKER (Love's beautiful)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Mon Sep 4 20:56:34 2006
我想翻译的问题,不管怎麽翻都一定有好有坏,好坏是很"主观"的问题。
当然是直接看原文的话是比较正确的,但是要先好好学日(外)文。
况且看同一句原文的情况下,每个人的解读也不太一样,
同样是 "How are you?" 不同的场合、人物、口气,翻译出来也都不太一样。
上礼拜租了两片DVD,分别是 "Meet The Parents" 及其 续集"Meet The Fockers"
(门当父不对) (亲家路窄)
同样翻译也是一大问题,出版都是Universal 环球出版,
没想到光是名字在一、二集里的中文翻译就不一样,
男主角 Gayload Focker "Greg" 第一集翻成 "盖",第二集则是翻成 "盖格"
女主角比较夸张,Pam Byrnes第一集翻成"白梅"(这也差太多了),第二集是翻"潘 勃恩"
光名字翻译上就有差,况且是片中对白的翻译呢?
有的时候听着英文发音,但看着中文字幕就看的出来中文字幕的翻译怪怪的,
不是有几句话少翻了,就是意思好像翻错了。
有谁听到这部片里的女主角中间的名字是"玛莎"笑的出来?
如果你听原文,大概就会觉得很好笑...
但是漫画就没有可以对照的了,除非你同时有原文版和中文版,
所以讨论中文翻译的好坏实在是没什麽必要,只是每个人主观上的认定而已,
毕竟大家看的不就是"大然版"或"尖端版",不然就看原文书就好了吧~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.202.143