作者Kunhei (來去自如的風)
看板SlamDunk
標題Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
時間Fri Jul 28 19:11:33 2006
※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言:
: 完全版總算出完了
: 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕..
: 我沒看過日文原版
: 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對
: 但新版的翻譯總覺得有點...隨便?
: 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外
: 還有滿多的問題..個人感覺
: 再來是關於經典名句
: 左手扶著球就好
: 還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
: 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上......
: 我不清楚日本原版如何
: 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一
: 我個人覺得完全版在這點做的並不好..
: 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的
: 有時後有點太冗長
: 當然這是我的個人觀點啦
: 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧
21看到24一氣呵成
看完只有"爽快"2字可以形容
好險沒受到大然版荼毒太深
又不是在玩大家來找碴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.144.98
1F:噓 armadis:喔 叫越野上場支援仙道吧 咦?越野已經在場上了 07/28 19:20
2F:→ Kunhei:a大,看到你那麼痛苦,不如快點脫手完全版吧,氣壞了身體 07/28 21:38
3F:→ Kunhei:可不好 07/28 21:39
4F:→ Atar:如果有爬文應該知道我早脫手了~~理由是當時手頭緊又看到新舊ꬠ 07/28 21:46
5F:→ Atar:度尚可的大然版很便宜就買了 07/28 21:47
6F:→ Atar:此a非彼a...不過..他只是指出完全版的錯誤而已啊 07/28 21:47
7F:→ armadis:笑死人了 完全版價值是畫面清楚 誰在乎那種鳥字幕 07/28 21:48
8F:→ Rau17:大家應該都看得出是誰比較激動吧...明明我們只是在好好討論 07/28 21:48
9F:→ Atar:請不要逃避這個錯誤問題,而只是在那邊說嫌濫就別買那種話 07/28 21:48
10F:→ armadis:我才不跟爭眼說瞎話的好好討論 見一次噓一次 07/28 21:49
11F:→ Kunhei:有人很激動在噓呢,唉唉唉~~~ 07/28 21:53
12F:噓 armadis:只要是曾受灌籃高手感動過的人 等待十年等來這種鳥字幕 07/28 21:54
13F:→ armadis:沒有不惋惜的 07/28 21:57
14F:→ armadis:等到這種鳥字幕 還有鳥人推崇 沒有不噓的道理 07/28 21:58
15F:噓 Kunhei:是喔,不過我很珍惜耶 07/28 22:04
16F:噓 armadis:樓上的! 甘我屁事 07/28 22:14
17F:→ Kunhei:本來就不干你的事啊,你幹嘛回??? 07/28 23:04
18F:噓 armadis:你中文差看不懂我的意思 不怪你 07/28 23:22
19F:推 happylibra:大然好棒喔.這樣高興了嗎? 07/28 23:54
20F:→ armadis:上面的你爽就就好 07/28 23:55
21F:推 happylibra:是呀.真爽 07/28 23:57
22F:推 Kunhei:某人真的該去消火了,這有啥好激動的啊? 07/29 00:54
23F:噓 armadis:路過 07/29 01:02
24F:推 onlySN:armadis白目 看來只是個整天待在家裡看漫畫的宅男 07/29 03:23