作者Kunhei (来去自如的风)
看板SlamDunk
标题Re: [讨论] 完全版的翻译 大家觉得如何呢?
时间Fri Jul 28 19:11:33 2006
※ 引述《kaido (凯豆)》之铭言:
: 完全版总算出完了
: 不过翻译方面还是让我有点错愕..
: 我没看过日文原版
: 所以我不晓得哪些地方是以前对还是完全版对
: 但新版的翻译总觉得有点...随便?
: 除了前面讲到三井并非留级这种大错误外
: 还有满多的问题..个人感觉
: 再来是关於经典名句
: 左手扶着球就好
: 还有 三井:人称打不死的蟑螂..
: 这两句热血度我觉得根本减了一半以上......
: 我不清楚日本原版如何
: 但除了要会翻译 修辞语气适当修改成当地较顺的也是重点之一
: 我个人觉得完全版在这点做的并不好..
: 还有很多小地方 语气方面都怪怪的
: 有时後有点太冗长
: 当然这是我的个人观点啦
: 还有哪些翻译有怪怪的大家一起讨论吧
21看到24一气呵成
看完只有"爽快"2字可以形容
好险没受到大然版荼毒太深
又不是在玩大家来找碴
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.144.98
1F:嘘 armadis:喔 叫越野上场支援仙道吧 咦?越野已经在场上了 07/28 19:20
2F:→ Kunhei:a大,看到你那麽痛苦,不如快点脱手完全版吧,气坏了身体 07/28 21:38
3F:→ Kunhei:可不好 07/28 21:39
4F:→ Atar:如果有爬文应该知道我早脱手了~~理由是当时手头紧又看到新旧ꬠ 07/28 21:46
5F:→ Atar:度尚可的大然版很便宜就买了 07/28 21:47
6F:→ Atar:此a非彼a...不过..他只是指出完全版的错误而已啊 07/28 21:47
7F:→ armadis:笑死人了 完全版价值是画面清楚 谁在乎那种鸟字幕 07/28 21:48
8F:→ Rau17:大家应该都看得出是谁比较激动吧...明明我们只是在好好讨论 07/28 21:48
9F:→ Atar:请不要逃避这个错误问题,而只是在那边说嫌滥就别买那种话 07/28 21:48
10F:→ armadis:我才不跟争眼说瞎话的好好讨论 见一次嘘一次 07/28 21:49
11F:→ Kunhei:有人很激动在嘘呢,唉唉唉~~~ 07/28 21:53
12F:嘘 armadis:只要是曾受灌篮高手感动过的人 等待十年等来这种鸟字幕 07/28 21:54
13F:→ armadis:没有不惋惜的 07/28 21:57
14F:→ armadis:等到这种鸟字幕 还有鸟人推崇 没有不嘘的道理 07/28 21:58
15F:嘘 Kunhei:是喔,不过我很珍惜耶 07/28 22:04
16F:嘘 armadis:楼上的! 甘我屁事 07/28 22:14
17F:→ Kunhei:本来就不干你的事啊,你干嘛回??? 07/28 23:04
18F:嘘 armadis:你中文差看不懂我的意思 不怪你 07/28 23:22
19F:推 happylibra:大然好棒喔.这样高兴了吗? 07/28 23:54
20F:→ armadis:上面的你爽就就好 07/28 23:55
21F:推 happylibra:是呀.真爽 07/28 23:57
22F:推 Kunhei:某人真的该去消火了,这有啥好激动的啊? 07/29 00:54
23F:嘘 armadis:路过 07/29 01:02
24F:推 onlySN:armadis白目 看来只是个整天待在家里看漫画的宅男 07/29 03:23