作者wind910062 (很抱歉我如此愛妳)
看板SlamDunk
標題Re: [討論] 完全版的翻譯 大家覺得如何呢?
時間Fri Jul 28 01:47:43 2006
我是覺得大然的翻譯可能本身也對籃球有基本的了解
他有加上自己的判斷然後翻成較適合台灣籃球的用語
而尖端翻譯的就會逐字翻譯
不過有些真的看到我鼻血都快噴出來
三井最令人熱血沸騰的一段話
進網聲竟然變成大力丸
我真的有點想哭
左手只是支撐跟左手只是伏著
看的出來.......那個文彩比較好
還有一些感覺翻譯者用了一些話語想來表達幽默
.........例如青菜(台語的隨便)
不過實在不敢恭維
(最心疼的........是附的notebook上....竟然也翻成了中文)
※ 引述《kaido (凱豆)》之銘言:
: 完全版總算出完了
: 不過翻譯方面還是讓我有點錯愕..
: 我沒看過日文原版
: 所以我不曉得哪些地方是以前對還是完全版對
: 但新版的翻譯總覺得有點...隨便?
: 除了前面講到三井並非留級這種大錯誤外
: 還有滿多的問題..個人感覺
: 再來是關於經典名句
: 左手扶著球就好
: 還有 三井:人稱打不死的蟑螂..
: 這兩句熱血度我覺得根本減了一半以上......
: 我不清楚日本原版如何
: 但除了要會翻譯 修辭語氣適當修改成當地較順的也是重點之一
: 我個人覺得完全版在這點做的並不好..
: 還有很多小地方 語氣方面都怪怪的
: 有時後有點太冗長
: 當然這是我的個人觀點啦
: 還有哪些翻譯有怪怪的大家一起討論吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.3.158
1F:推 landice720:嚴重懷疑是用Dr.eye來翻譯的... 07/28 03:25
2F:推 dodo38yeh:Dr.eye會翻成那麼怪的字句嗎? 07/28 15:03
3F:推 armadis:中文程度比日文程度還差的人作翻譯應該去翻紅樓夢翻成日文 07/28 17:53
4F:→ armadis:版,不是翻譯日文作品成中文版 何差嫩懂嗎 07/28 17:54
5F:推 dragoni:哇靠...本來想買的...翻成醬不買了 07/28 18:10
6F:噓 Kunhei:如果因為某些人偏差的言論,你就會錯過完全版的魅力囉 07/28 19:07
7F:→ Atar:偏差言論?事實勝於雄辯!完全版的翻譯雖然訂正了不少大然版ꨠ 07/28 19:59
8F:→ Atar:的缺失,可是也不可否認有增加了一些新的BUG 07/28 20:00
9F:→ Atar:就算退一步想,名詞上見仁見智,不過完全版還是有些非名詞上뼠 07/28 20:00
10F:→ Atar:錯誤存在,所謂偏差言論是指將大然奉為聖經憲法,與之牴觸無 07/28 20:01
11F:→ Atar:效嗎?那的確是偏差,但如果相反地把完全版當成唯一權威那跟꜠ 07/28 20:02
12F:→ Atar:把大然版奉為聖經有啥差別?完全版有翻譯錯誤之處,不該去否묠 07/28 20:03
13F:→ Atar:認吧? 07/28 20:03
14F:→ Rau17:偏差言論的人就是Kunhei 看下面兩篇就知道了 07/28 21:22
15F:推 Kunhei:尖端版或許有錯,但也不應像a大一樣涉及人身攻擊吧,唉~~ 07/28 21:23
16F:推 Kunhei:A大,版上應該沒有人把完全版當成唯一權威吧? 07/28 21:29
17F:推 cashko:以前也討論過翻譯的問題k大也是反應激烈 07/28 21:36
18F:→ Kunhei:完全版爛大不了不要買,何必涉及人身攻擊呢(我指的偏差就 07/28 21:34
19F:→ Kunhei:是這個>< 07/28 21:37
20F:→ Atar:我有人身攻擊誰嗎?幹麻對號入座?而且你反應更激烈吧...0.0 07/28 21:46
21F:→ Rau17:認為你的言論偏差也叫人身攻擊? 有人罵你嗎? 07/28 21:46
22F:→ Rau17:我就是覺得你的言論 跟奉完全版為圭臬差不多了 07/28 21:47
23F:推 Kunhei:唉唉,對號入座太嚴重囉,我指的是謾罵譯者的人哪!!! 07/28 21:48
24F:→ Kunhei:別太激動囉 07/28 21:50
25F:→ Kunhei:R大,先別激動我可沒批評你喔y 07/28 21:50
26F:→ Atar:那麼就問一個問題就好"完全版翻譯有沒有翻錯的地方?" 07/28 21:52
27F:→ Atar:當然人非聖賢孰能無錯,翻錯了也不是啥滔天大罪 07/28 21:53
28F:→ Atar:只是當翻譯翻錯得比大然離譜時...我實在不懂為何還要一直死捍 07/28 21:53
29F:→ Atar:衛著翻譯者呢? 07/28 21:54
30F:→ armadis:謾罵?剛好而已啦 ! 07/28 22:03
31F:→ Kunhei:不是捍衛誰的問題吧?人身攻擊本來就不對不是嗎 07/28 22:06
32F:→ armadis:怎麼 要哭了嗎 07/28 22:11
33F:→ Kunhei:哈哈 07/28 23:07
34F:→ armadis:沒話最好 07/28 23:23
35F:→ LEOSUCKER:大什麼大? 07/28 23:47
36F:推 happylibra:完全板翻錯就要被罵.那大然板翻錯還不是一堆死忠的人支 07/28 23:46
37F:→ happylibra:持 07/28 23:47
38F:推 armadis:說反了吧 大然版要被說是大爛版 完全版卻有人硬要搞得不能 07/28 23:53
39F:→ armadis:批評 07/28 23:54
40F:→ happylibra:有嗎?這篇不是在批評是在幹麻? 07/28 23:55
41F:推 armadis:可以批評 那就不必處處護航 07/28 23:57
42F:推 happylibra:為什麼被批評的地方就不能護航?一言堂嗎? 07/28 23:59
43F:推 happylibra:算了.噓文的人也的確先引起大家的糾紛 07/29 00:02
44F:推 armadis:可以"護航"啊 哈哈 07/29 00:01
45F:推 armadis:護航護得越明顯越好 07/29 00:04
46F:推 happylibra:是指像你一樣嗎? 07/29 00:05
47F:→ armadis:我是來酸完全版翻譯的 護航的工作還是交給你 07/29 00:05
48F:推 happylibra:幫大然板護航嗎? 07/29 00:07
49F:推 armadis:相信大然版交給你也一樣可以護得出色 何況完全版 07/29 00:07
50F:→ happylibra:可惜大然板找不到可以護航的地方. 07/29 00:08
51F:→ armadis:你都很優秀 被批評的地方都可以護航 你不會讓這成一言堂的 07/29 00:08
52F:→ happylibra:真的很感謝你如此信任我呀. 07/29 00:09
53F:→ armadis:依你的功力可以的 07/29 00:09
54F:→ happylibra:這與功力無關呀.這與大然的品質有關 07/29 00:09
55F:→ armadis:你絕對是個出眾的護航者 別想太多 07/29 00:13
56F:推 happylibra:真個很感謝你稱讚我呀.可惜..大然讓你失望了 07/29 00:13
57F:→ happylibra:我很難找到可以護航的地方.真的很抱歉呀 07/29 00:14
58F:推 armadis:你只是不願意而已 依你護完全版的功力應該可以 07/29 00:15
59F:→ armadis:不願意我不勉強你 07/29 00:15
60F:→ happylibra:剛剛說過了呀.這與功力無關.這與大然的品質比較有關 07/29 00:16
61F:→ armadis:還是一句話 不勉強 07/29 00:16
62F:→ happylibra:隨便你呀 07/29 00:17
63F:推 armadis:跟我什麼關係 我不護航什麼 是你才要求要護航哪個又哪個 07/29 00:19
64F:推 happylibra:有嗎?不是你先把護航大然板的任務交給我嗎? 07/29 00:21
65F:推 armadis:是嗎 這不是逼我收回前面稱讚你的話嗎 07/29 00:22
66F:推 happylibra:嗯哼.這可要讓我考慮考慮了. 07/29 00:25
67F:推 armadis:說東也可以聽成西 佩服 07/29 00:28
68F:推 happylibra:真的很感謝你耶.先是稱讚我.現在又佩服我 07/29 00:29
69F:→ marburyj:旁觀者清 我覺得k大先口氣不好的回文 不過後來a大也變激뀠 07/29 00:30
70F:→ marburyj:動的回文了 07/29 00:30
71F:→ marburyj:別吵了吧` 07/29 00:31
72F:→ happylibra:嗯.真抱歉造成大家困擾呀 07/29 00:31
73F:推 armadis:樓上的終於有自覺 07/29 00:32
74F:推 Xail:是誰從頭到尾都在推文 你才需要有自覺吧 無聊 08/01 05:59