作者sou (1234)
看板SlamDunk
標題Re: 完全版的翻譯...
時間Fri Apr 28 19:43:01 2006
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: ※ 引述《sou (1234)》之銘言:
: : 我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文
: : 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀
: : 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版
: : 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井
: : 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完
: : 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯
: : 得太離譜了吧!!
: 想請問一下,您的「原版」是指哪種原版呢?
: 我手上有日文版完全版,那句話的日文原意是:
: けっこうすぐ投げ出しがち
: 投げ出し這句日文,在日文中除了可以翻譯成「投出」外
: 還可以解釋成為「放棄」的意思
:
: 根據前面的劇情,尖端版的翻譯並沒有問題啊?
: 所以想問問看您手上的「原版」,到底是什麼版本?
: 如果您的對照組是大然的版本
: 這邊我才要說:錯錯錯!錯得太離譜了吧!!囧rz
我說的原版,係原來所看的版本,即大然版沒錯。如
果看到這,要昏倒、吐血或把頭變得很大並下跪,還請保
重。我想說兩點,關於這部分翻譯的問題,但或許並非直
接回應這篇回文:
1.不能說跟一之倉聰比,三井壽或其他人即為「容易放棄
的男人」,因為所謂容易放棄的男人,應該是要跟一般人
比,而非跟很不容易放棄的人比。否則,深津、河田和澤
北都成了容易放棄的人,而全國冠軍卻不可能由容易放棄
的人構成主力。我以為,三井和一之倉都屬於很不容易放
棄的人。
2.「根據前面的劇情」,以及後面的劇情,三井小時候如
何我不知道,但他第一次遇到安西教練之後,他就成了一
個很不容易放棄的人了。隨後,在球權他屬之情形,比賽
只剩幾秒,他沒有放棄,他逆轉了比賽。在對山王之戰,
他沒有什麼體力了,他說自己是永不放棄的男人(當然可
能又會被修改),還是得分了,這是三井的主觀,也是我
的主觀;客觀的證據是,後來在體力耗盡的情況下,他跑
到底線投進三分還製造犯規,這絕不是容易放棄的表現。
不過,他還是有放棄過,就是高一時腿部受了嚴重的傷,
他放棄了留在籃球隊的想法,這並不是容易放棄的表現,
而是一般人可能的做法,即便不容易放棄的人,也有可能
做的選擇。面對山王,一開始就放棄然後一敗塗地,都不
能說是容易放棄,只能說是一般球隊可能的做法,何況堅
持到最後的三井?
我認為大然的翻譯是好的,尖端的翻譯是相對較差的。
對於普通人而言,翻譯的好壞不是去對照原文,因為根本不
懂,而是看翻譯後作品能不能感動人,以漫畫來說,文字不
害畫面已經很夠,何況大然做得更好,所以我說大然是好的
翻譯;至於尖端是相對較差的,因為他破壞了三井壽在我心
目中的形象,就這樣。另外倒不是文謅謅與否的問題,或許
有些地方尖端比較文謅謅,但相對的也有,例如把跌股改為
丟臉,逆鱗改為自尊,所以文謅謅不是區別。我沒有時間一
一去找被我認為奇怪的尖端翻譯,多說兩個有印象的:
1.清田說的沒體力就是沒戰力,我一向以為是富有深意的話
,雖然未必是清田能說出的話,改成沒擋頭的破少年可能比
較符合他,只是有點可惜。
2.安西教練本來說要有壯士斷腕的決心,改成泰山崩於前而
面色不改的決心,都不錯,不過後來櫻木背部受傷,又說了
同一句話,則似乎前者更貼切。
以上二者我只是以為怪,而不以為錯,但三井那個實在難以
接受。固然可以那樣翻譯,但這種破壞並建設對我而言不很
成功,或者可以說相當失敗。
如果批評完全版的翻譯有使人感到不快,我實在沒有不
敬的意思,但套一句春野櫻的話:你可以... 不必原諒我。
不過或許,我又被東立「誤導」了,她可能沒說這句話,不
是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.70.213
1F:推 darksaber:用詞是各人看法,沒人可以勉強別人接受,但是硬要把錯的說 04/28 21:03
2F:→ darksaber:成對的,不光是愚昧,更是對作者的一種污蔑 乾脆以後大家 04/28 21:04
3F:→ darksaber:都把格子裡的對白塗改成自己愛的內容好了 04/28 21:06
4F:→ darksaber:如果積非成是就會變成真的,那小叮噹也不會改成哆啦a夢了 04/28 21:07
5F:推 darksaber:我永遠無法忘記free throw變成three slow的愚蠢錯誤 04/28 21:16
6F:→ darksaber:幸好SD出版時我已經不是剛破殼亂認媽媽的小雁鵝了 04/28 21:17
7F:→ darksaber:為那些錯把人類認成媽媽的小雁鵝默哀 04/28 21:19
8F:推 Huskey:贊同樓上的! 04/28 21:39
9F:推 kitano:大大說的是...藤真叫花形犯規那邊吧?那邊真的是傻眼.... 04/28 22:36
10F:→ kitano:根本是亂翻.... 04/28 22:36
11F:推 orangeknight:閱 04/28 22:38
12F:推 Kunhei:詐騙集團猖獗不是沒有原因的,有些人就是甘願被騙... 04/28 23:03
13F:推 cashko:推這篇,大家都有自己喜歡的翻譯模式,雖然大然錯很多,但 04/28 23:13
14F:→ cashko:當年深植人心的版本也是大然,有必要喜歡大然版就要說成好뤠 04/28 23:14
15F:→ cashko:像執迷不悔一樣嗎?即使大然版翻譯有錯,但只要看的人知道 04/28 23:14
16F:→ cashko:也能接受不就好了,為什麼要說的好像喜歡大然版的是被騙 04/28 23:15
17F:→ cashko:當然錯的不應說成對的,可是也沒必要一付受不了的樣子吧 04/28 23:16
18F:→ cashko:也沒有覺得大然版是絕對的,只是個人接受度不同啊 04/28 23:18
19F:推 cashko:說的好像喜歡大然版的是被荼毒一樣,會不會太誇張 04/28 23:21
20F:推 MichaelRedd:推呀..我愛大然的翻譯..壯士斷腕的決心聽起來就棒.. 04/28 23:35
21F:→ MichaelRedd:大然翻的"正確"的部份我覺得比尖端好... 04/28 23:37
22F:→ MichaelRedd:正確翻譯的印痕效應就讓他一輩子印下去吧.. 04/28 23:38
23F:推 MichaelRedd:小叮噹雖然正名為多拉A夢.... 04/28 23:47
24F:→ MichaelRedd:但是6,7年級生看到這個藍色機器貓時..還是叫他小叮噹ꨠ 04/28 23:48
25F:→ MichaelRedd:的佔比較多數 04/28 23:49
26F:推 iversonman:大然翻譯比較優 尖端翻正確也沒什麼可看性 04/29 02:05
27F:推 DirkNowitzki:我怎麼看成『容易早謝的男人』@@a 04/29 02:23
28F:推 chordate:翻譯要信達雅,是要先信再來才是達和雅 04/29 04:48
29F:→ chordate:大然版沒有做到信,那也就談不上達和雅了 04/29 04:49
30F:→ chordate:大部分的人的意見都傾向大然版的比較雅 04/29 04:49
31F:→ chordate:我也這麼認為,可是沒有信根本談不上討論雅 04/29 04:50
32F:推 Kunhei:翻譯如果只是以先來後到的順序來判斷優劣,那根本也不必 04/29 10:23
33F:→ Kunhei:繼續爭論下去了,對於未接觸過灌籃的新讀者,建議就從 04/29 10:24
34F:→ Kunhei:完全版開始吧,免得接收太多錯誤的資訊而感情用事... 04/29 10:29
35F:推 darksaber:大爛的翻譯為什麼比較順?因為它根本就是譯者自己看圖說 04/29 12:13
36F:→ darksaber:故事嘛,的確,譯者功力不夠就會翻得佶屈聱牙,但是連作者 04/29 12:14
37F:→ darksaber:的原意都看不懂,那還要翻譯做啥?不如買套Dr.Eye回家 04/29 12:21
38F:→ darksaber:漫畫雖然是以圖為主,但別忘了文字內容也是作者的心血 04/29 12:27
39F:推 cashko:我的意思是說,對於喜歡大然版的讀者也不需說得像被荼毒或갠 04/29 20:40
40F:→ cashko:是受騙似的,op的板名下的好 04/29 20:41
41F:推 Kunhei:萲w大然版本來就沒什麼錯,但是執著於大然版錯譯的部份, 04/29 20:56
42F:→ Kunhei:喜歡大然版本來就沒有什麼錯,但是固執於錯譯的部份,甚至 04/29 20:58
43F:→ Kunhei:顛倒是非黑百,而抨擊翻譯正確的版本,就是一種愚昧的表現 04/29 20:59
44F:→ Kunhei:不是嗎? 04/29 21:00
45F:推 Kunhei:"至於尖端是相對較差的,因為他破壞了三井壽在我心目中的形 04/29 21:02
46F:→ Kunhei:象"這句話可真夠經典了,因為這麼說來,真正破壞的人是井上 04/29 21:03
47F:→ Kunhei:雄彥老師,不覺得吊詭嗎? 04/29 21:04
48F:推 cashko:不至於到抨擊吧,原po口氣其實並不激烈 04/29 21:09
49F:推 Kunhei:"錯錯錯!錯得太離譜了吧!"這不是抨擊是什麼呢?即使是c大 04/29 21:11
50F:→ Kunhei:出面澄清,也不見原PO對正確部份釋懷,仍固執己見不是嗎? 04/29 21:13
51F:→ spity:員po只是發表他的看法而已..而且漫客觀的啊... 04/29 21:28
52F:推 MichaelRedd:沒人執著於翻錯的部份..翻錯了大家都知道會更正.. 04/29 22:53
53F:→ MichaelRedd:但就針對翻譯對的部份...我是覺得大然最好.. 04/29 22:54
54F:→ MichaelRedd:得分王是神..三井是容易放棄的男人..這些都可以正名.. 04/29 22:55
55F:→ MichaelRedd:相信網友也不會有執迷不誤的印痕效應... 04/29 22:56
56F:→ MichaelRedd:錯的部份在心裡當然會更正過來... 04/29 22:57
57F:→ MichaelRedd:但是大然所翻對的經典名句是在心裡無法更正的... 04/29 22:57
58F:→ MichaelRedd:你..喜歡籃球嗎??..我很喜歡!..這次是我的真心話!.. 04/29 22:58
59F:推 MichaelRedd:起跳後身體在空中的平衡.手指手指與球面的絕佳觸感.. 04/29 23:00
60F:→ MichaelRedd:手腕的力道..恰到好處..綜合這些條件..當然應聲入網 04/29 23:00
61F:→ MichaelRedd:球離手後..我就有必進的感覺.. 04/29 23:01
62F:→ MichaelRedd:小人物上籃..左手只是輔助..教練我好想打籃球.. 04/29 23:02
63F:→ MichaelRedd:直到最後也不要放棄希望!.如果你放棄的話.. 04/29 23:03
64F:→ MichaelRedd:比賽就到此結束..... 04/29 23:03
65F:→ MichaelRedd:這些都是大然翻的..愛好尖端版的人也不要幫大然批的 04/29 23:03
66F:→ MichaelRedd:一文不值.... 04/29 23:04
67F:推 MichaelRedd:這些詞都帶給很多人年輕時候的感動... 04/29 23:07
68F:→ MichaelRedd:當個能體諒別人的板友吧.. 04/29 23:08
69F:→ sou:有什麼理由認為三井是一個容易放棄的人?就因為完全版的翻譯嗎 04/30 00:01
70F:→ sou:?即使是cyopoko ,也只是認為可以這樣翻譯沒有問題,並未說絕 04/30 00:02
71F:→ sou:對要這樣翻譯啊!那頁旁邊的標題或許不是井上雄彥先生親自加的 04/30 00:02
72F:→ sou:,但應該是他認可的,不過為什麼那樣的翻譯絕對是正確可「信」 04/30 00:03
73F:→ sou:的?為什麼在他連得九分再加一妙傳「之後」,在安西教練給予超 04/30 00:03
74F:→ sou:越評價「之後」,在安西教練與他握拳致意「之後」,還能給三井 04/30 00:04
75F:→ sou:安一個「容易放棄的男人」的名號呢?或參本文前段第二點,煩方 04/30 00:04
76F:→ sou:家正面解惑!另,我發現有誤解cyopoko的可能,關於該部分,他 04/30 00:04
77F:→ sou:可能真的是認為絕對要這樣翻譯,那就還請見諒,只需注意其他問 04/30 00:05
78F:→ sou:題(號)即可。多謝。 04/30 00:05
79F:推 DirkNowitzki:翻成「容易早謝的男人」之後,我不太敢穿小三一億T了 04/30 02:39
80F:推 Kunhei:喜歡大然版沒什麼不對,有問題的是固執己見,又不看原文版 04/30 11:09
81F:→ Kunhei:又死愛狡辯的人,怎麼翻都不會是"一發不可收拾的男人" 04/30 11:10
82F:推 Kunhei:給M大:執著的人就在你樓下,即使只是分鏡上的對比效果, 04/30 11:14
83F:→ Kunhei:似乎仍堅信大然版的錯誤翻譯,居然還要別人提出證據,證明 04/30 11:14
84F:→ Kunhei:什麼呢?為什麼不解讀成井上大師的個人幽默呢?大家都知道 04/30 11:15
85F:→ Kunhei:現實是殘酷的,如果繼續窩在自己的象牙塔裏面拒絕現實, 04/30 11:16
86F:→ Kunhei:未嘗不也是一種幸福吧!!即使原意就是如此,依然不會抹滅 04/30 11:17
87F:→ Kunhei:三井在我心目中的形象,被大然的三腳貓翻譯欺騙之後,應該 04/30 11:18
88F:→ Kunhei:是要感到憤怒才對,本人喜歡的是井上雄彥所構築的灌籃世界 04/30 11:19
89F:→ Kunhei:跟大然的三腳貓翻譯很顯然已經是不同的兩個世界,今天因為 04/30 11:20
90F:→ Kunhei:尖端版較貼近原意,在有選擇的情況下,又何苦自我欺騙呢? 04/30 11:21
91F:推 Kunhei:對了M大,你應該還沒看過完全版吧,因為你說的那些譯句在 04/30 11:26
92F:→ Kunhei:完全版並沒有多大的改變,小人物上籃依舊健在,建議你可以 04/30 11:27
93F:→ Kunhei:借來看,說不定會讓你有"恍然大悟"的感覺,誠心的建議^^ 04/30 11:28
94F:推 DirkNowitzki:樓上的人也很固執,大家各有所好,一定要這樣沒完沒 04/30 12:32
95F:→ DirkNowitzki:了嗎?一定要別人說:對!尖端翻得比較好嗎?囧rz=3 04/30 12:34
96F:推 MichaelRedd:樓上今天的關鍵三分球太強啦..崇拜.. 04/30 12:37
97F:→ DirkNowitzki:因為我不是一個「容易早謝的男人」,謝謝,謝謝XD 04/30 12:40
98F:推 MichaelRedd:司機大哥果然是"一發不可收拾的射手"呀XD..投的好... 04/30 12:45
99F:推 MichaelRedd:其實我覺得在那一格上翻譯成"容易放棄的男人".. 04/30 12:54
100F:→ MichaelRedd:只是一個開玩笑的對比... 04/30 12:54
101F:→ MichaelRedd:因為三井本身是個永不放棄的男人..但是旁邊跟一之比.. 04/30 12:55
102F:→ MichaelRedd:一之就幫他對比為容易放棄的男人... 04/30 12:56
103F:→ MichaelRedd:所以在那一格上的三井頭上出現了一個問號... 04/30 12:56
104F:→ MichaelRedd:跟一之對比變為容易放棄的男人..他也覺得很奇怪吧^^.. 04/30 12:57
105F:推 MichaelRedd:所以這樣子解讀的話就比較好... 04/30 13:04
106F:→ MichaelRedd:三井還是永不放棄的男人..但是那一頁的開玩笑對比.. 04/30 13:05
107F:→ MichaelRedd:也讓三井覺得莫名其妙..所以頭上才會出現問號.. 04/30 13:06
108F:推 DirkNowitzki:麥可瑞德才是三分球的始祖呢!而且人說話中肯,推推 04/30 13:11
109F:推 Kunhei:D大,你誤會囉,沒有誰要誰說"對!尖端翻得比較好",單就 04/30 15:40
110F:→ Kunhei:錯譯的部份,才是訴求重點,翻錯就是翻錯,不是嗎? 04/30 15:41
111F:→ Kunhei:不管是得分王也好,深津的口癖也好(翻成愛兜圈子),或者 04/30 15:42
112F:→ Kunhei:是三井的容易放棄與否,甚至是田岡教練對待仙道與福田的 04/30 15:44
113F:→ Kunhei:差異那段自白,在在都明白顯示,大然版的錯譯問題非常嚴重 04/30 15:46
114F:推 Kunhei:事實就是事實,無關乎翻得好不好,重點是翻得對不對,尖端 04/30 15:49
115F:→ Kunhei:又不是我開的,我只是陳述事實罷了,尖端翻得再好,我也會 04/30 15:50
116F:→ Kunhei:用原文版來檢視其正確性,而不是感情用事,是吧? 04/30 15:51
117F:推 darksaber:我看過一陣子等我忙完報告把大然錯譯的部分一個一個key 04/30 16:29
118F:→ darksaber:上來好了,我手上兩套都有,在等完全版的同時,我也把大爛 04/30 16:30
119F:→ darksaber:版的複習了三次以上,如果不是對舊版也有著一份感情,早就 04/30 16:31
120F:→ darksaber:把它燒來取暖了,現在我只想燒了那個爛譯者,整套漫畫算下 04/30 16:32
121F:→ darksaber:來光是語意誤解的錯誤就有100處以上,加上漏翻和因為片假 04/30 16:33
122F:→ darksaber:名發音誤解的部份,錯誤可能要再多一倍,真好奇大爛找的是 04/30 16:35
123F:→ darksaber:哪家翻譯社的人?這麼好混我也可以去應徵了 04/30 16:37
124F:推 happylibra:可是C大都已經把原文放出來了呀. 04/30 17:17
125F:→ happylibra:不相信翻譯的話.可以找身邊懂日文的問問看.不就好了 04/30 17:17
126F:→ happylibra:沒必要在為了大然的翻譯爭執了啦...都倒了..... 04/30 17:19
127F:推 DirkNowitzki:K大,你真固執,你一定要這樣沒完沒了嗎? 04/30 19:58
128F:推 Kunhei:對啊,都倒了,也沒必要太計較,哈哈哈哈哈哈哈哈 04/30 20:16
129F:→ Kunhei:至於固不固執,只要是對的,我就會繼續堅持囉^^ 04/30 20:19
130F:推 DirkNowitzki:K大您真內行壓~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 04/30 21:29
131F:推 uuui:重看一次真的很多地方怪怪的...看來要買新版了 05/03 19:20
132F:推 uuui:推大然版的金典名句...好感動 05/03 19:26
133F:→ sou:認同MichaelRedd,謝謝。 05/04 19:53
134F:推 stranded:說句公道話 大然和尖端都不是最完美的版本 05/17 16:11
135F:→ stranded:尖端的"信"和大然的"達"跟"雅"結合 才是令人滿意的翻譯 05/17 16:12
136F:推 hn114906668:推樓上 06/15 00:59