SlamDunk 板


LINE

※ 引述《cyopoko (大破)》之铭言: : ※ 引述《sou (1234)》之铭言: : : 我一直觉得完全版的翻译怪怪的。本来是想或许日文 : : 版也换了用字,又或者自己因为看原版而有先入为主的观 : : 念。然而当刚刚看到他说神奈川的得分王是阿神而非原版 : : 的阿牧时,我就觉得很有问题。直到比较一之仓聪和三井 : : 的那一页,原版三井的形容是:一发不可收拾的射手,完 : : 全版居然写:「容易放弃的男人,三井寿!」错错错!错 : : 得太离谱了吧!! : 想请问一下,您的「原版」是指哪种原版呢? : 我手上有日文版完全版,那句话的日文原意是: : けっこうすぐ投げ出しがち :  投げ出し这句日文,在日文中除了可以翻译成「投出」外 : 还可以解释成为「放弃」的意思 :   : 根据前面的剧情,尖端版的翻译并没有问题啊? : 所以想问问看您手上的「原版」,到底是什麽版本? : 如果您的对照组是大然的版本 : 这边我才要说:错错错!错得太离谱了吧!!囧rz 我说的原版,系原来所看的版本,即大然版没错。如 果看到这,要昏倒、吐血或把头变得很大并下跪,还请保 重。我想说两点,关於这部分翻译的问题,但或许并非直 接回应这篇回文: 1.不能说跟一之仓聪比,三井寿或其他人即为「容易放弃 的男人」,因为所谓容易放弃的男人,应该是要跟一般人 比,而非跟很不容易放弃的人比。否则,深津、河田和泽 北都成了容易放弃的人,而全国冠军却不可能由容易放弃 的人构成主力。我以为,三井和一之仓都属於很不容易放 弃的人。 2.「根据前面的剧情」,以及後面的剧情,三井小时候如 何我不知道,但他第一次遇到安西教练之後,他就成了一 个很不容易放弃的人了。随後,在球权他属之情形,比赛 只剩几秒,他没有放弃,他逆转了比赛。在对山王之战, 他没有什麽体力了,他说自己是永不放弃的男人(当然可 能又会被修改),还是得分了,这是三井的主观,也是我 的主观;客观的证据是,後来在体力耗尽的情况下,他跑 到底线投进三分还制造犯规,这绝不是容易放弃的表现。 不过,他还是有放弃过,就是高一时腿部受了严重的伤, 他放弃了留在篮球队的想法,这并不是容易放弃的表现, 而是一般人可能的做法,即便不容易放弃的人,也有可能 做的选择。面对山王,一开始就放弃然後一败涂地,都不 能说是容易放弃,只能说是一般球队可能的做法,何况坚 持到最後的三井? 我认为大然的翻译是好的,尖端的翻译是相对较差的。 对於普通人而言,翻译的好坏不是去对照原文,因为根本不 懂,而是看翻译後作品能不能感动人,以漫画来说,文字不 害画面已经很够,何况大然做得更好,所以我说大然是好的 翻译;至於尖端是相对较差的,因为他破坏了三井寿在我心 目中的形象,就这样。另外倒不是文诌诌与否的问题,或许 有些地方尖端比较文诌诌,但相对的也有,例如把跌股改为 丢脸,逆鳞改为自尊,所以文诌诌不是区别。我没有时间一 一去找被我认为奇怪的尖端翻译,多说两个有印象的: 1.清田说的没体力就是没战力,我一向以为是富有深意的话 ,虽然未必是清田能说出的话,改成没挡头的破少年可能比 较符合他,只是有点可惜。 2.安西教练本来说要有壮士断腕的决心,改成泰山崩於前而 面色不改的决心,都不错,不过後来樱木背部受伤,又说了 同一句话,则似乎前者更贴切。 以上二者我只是以为怪,而不以为错,但三井那个实在难以 接受。固然可以那样翻译,但这种破坏并建设对我而言不很 成功,或者可以说相当失败。 如果批评完全版的翻译有使人感到不快,我实在没有不 敬的意思,但套一句春野樱的话:你可以... 不必原谅我。 不过或许,我又被东立「误导」了,她可能没说这句话,不 是吗? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.70.213
1F:推 darksaber:用词是各人看法,没人可以勉强别人接受,但是硬要把错的说 04/28 21:03
2F:→ darksaber:成对的,不光是愚昧,更是对作者的一种污蔑 乾脆以後大家 04/28 21:04
3F:→ darksaber:都把格子里的对白涂改成自己爱的内容好了 04/28 21:06
4F:→ darksaber:如果积非成是就会变成真的,那小叮当也不会改成哆啦a梦了 04/28 21:07
5F:推 darksaber:我永远无法忘记free throw变成three slow的愚蠢错误 04/28 21:16
6F:→ darksaber:幸好SD出版时我已经不是刚破壳乱认妈妈的小雁鹅了 04/28 21:17
7F:→ darksaber:为那些错把人类认成妈妈的小雁鹅默哀 04/28 21:19
8F:推 Huskey:赞同楼上的! 04/28 21:39
9F:推 kitano:大大说的是...藤真叫花形犯规那边吧?那边真的是傻眼.... 04/28 22:36
10F:→ kitano:根本是乱翻.... 04/28 22:36
11F:推 orangeknight:阅 04/28 22:38
12F:推 Kunhei:诈骗集团猖獗不是没有原因的,有些人就是甘愿被骗... 04/28 23:03
13F:推 cashko:推这篇,大家都有自己喜欢的翻译模式,虽然大然错很多,但 04/28 23:13
14F:→ cashko:当年深植人心的版本也是大然,有必要喜欢大然版就要说成好뤠 04/28 23:14
15F:→ cashko:像执迷不悔一样吗?即使大然版翻译有错,但只要看的人知道 04/28 23:14
16F:→ cashko:也能接受不就好了,为什麽要说的好像喜欢大然版的是被骗 04/28 23:15
17F:→ cashko:当然错的不应说成对的,可是也没必要一付受不了的样子吧 04/28 23:16
18F:→ cashko:也没有觉得大然版是绝对的,只是个人接受度不同啊 04/28 23:18
19F:推 cashko:说的好像喜欢大然版的是被荼毒一样,会不会太夸张 04/28 23:21
20F:推 MichaelRedd:推呀..我爱大然的翻译..壮士断腕的决心听起来就棒.. 04/28 23:35
21F:→ MichaelRedd:大然翻的"正确"的部份我觉得比尖端好... 04/28 23:37
22F:→ MichaelRedd:正确翻译的印痕效应就让他一辈子印下去吧.. 04/28 23:38
23F:推 MichaelRedd:小叮当虽然正名为多拉A梦.... 04/28 23:47
24F:→ MichaelRedd:但是6,7年级生看到这个蓝色机器猫时..还是叫他小叮当ꨠ 04/28 23:48
25F:→ MichaelRedd:的占比较多数 04/28 23:49
26F:推 iversonman:大然翻译比较优 尖端翻正确也没什麽可看性 04/29 02:05
27F:推 DirkNowitzki:我怎麽看成『容易早谢的男人』@@a 04/29 02:23
28F:推 chordate:翻译要信达雅,是要先信再来才是达和雅 04/29 04:48
29F:→ chordate:大然版没有做到信,那也就谈不上达和雅了 04/29 04:49
30F:→ chordate:大部分的人的意见都倾向大然版的比较雅 04/29 04:49
31F:→ chordate:我也这麽认为,可是没有信根本谈不上讨论雅 04/29 04:50
32F:推 Kunhei:翻译如果只是以先来後到的顺序来判断优劣,那根本也不必 04/29 10:23
33F:→ Kunhei:继续争论下去了,对於未接触过灌篮的新读者,建议就从 04/29 10:24
34F:→ Kunhei:完全版开始吧,免得接收太多错误的资讯而感情用事... 04/29 10:29
35F:推 darksaber:大烂的翻译为什麽比较顺?因为它根本就是译者自己看图说 04/29 12:13
36F:→ darksaber:故事嘛,的确,译者功力不够就会翻得佶屈聱牙,但是连作者 04/29 12:14
37F:→ darksaber:的原意都看不懂,那还要翻译做啥?不如买套Dr.Eye回家 04/29 12:21
38F:→ darksaber:漫画虽然是以图为主,但别忘了文字内容也是作者的心血 04/29 12:27
39F:推 cashko:我的意思是说,对於喜欢大然版的读者也不需说得像被荼毒或갠 04/29 20:40
40F:→ cashko:是受骗似的,op的板名下的好 04/29 20:41
41F:推 Kunhei:萲w大然版本来就没什麽错,但是执着於大然版错译的部份, 04/29 20:56
42F:→ Kunhei:喜欢大然版本来就没有什麽错,但是固执於错译的部份,甚至 04/29 20:58
43F:→ Kunhei:颠倒是非黑百,而抨击翻译正确的版本,就是一种愚昧的表现 04/29 20:59
44F:→ Kunhei:不是吗? 04/29 21:00
45F:推 Kunhei:"至於尖端是相对较差的,因为他破坏了三井寿在我心目中的形 04/29 21:02
46F:→ Kunhei:象"这句话可真够经典了,因为这麽说来,真正破坏的人是井上 04/29 21:03
47F:→ Kunhei:雄彦老师,不觉得吊诡吗? 04/29 21:04
48F:推 cashko:不至於到抨击吧,原po口气其实并不激烈 04/29 21:09
49F:推 Kunhei:"错错错!错得太离谱了吧!"这不是抨击是什麽呢?即使是c大 04/29 21:11
50F:→ Kunhei:出面澄清,也不见原PO对正确部份释怀,仍固执己见不是吗? 04/29 21:13
51F:→ spity:员po只是发表他的看法而已..而且漫客观的啊... 04/29 21:28
52F:推 MichaelRedd:没人执着於翻错的部份..翻错了大家都知道会更正.. 04/29 22:53
53F:→ MichaelRedd:但就针对翻译对的部份...我是觉得大然最好.. 04/29 22:54
54F:→ MichaelRedd:得分王是神..三井是容易放弃的男人..这些都可以正名.. 04/29 22:55
55F:→ MichaelRedd:相信网友也不会有执迷不误的印痕效应... 04/29 22:56
56F:→ MichaelRedd:错的部份在心里当然会更正过来... 04/29 22:57
57F:→ MichaelRedd:但是大然所翻对的经典名句是在心里无法更正的... 04/29 22:57
58F:→ MichaelRedd:你..喜欢篮球吗??..我很喜欢!..这次是我的真心话!.. 04/29 22:58
59F:推 MichaelRedd:起跳後身体在空中的平衡.手指手指与球面的绝佳触感.. 04/29 23:00
60F:→ MichaelRedd:手腕的力道..恰到好处..综合这些条件..当然应声入网 04/29 23:00
61F:→ MichaelRedd:球离手後..我就有必进的感觉.. 04/29 23:01
62F:→ MichaelRedd:小人物上篮..左手只是辅助..教练我好想打篮球.. 04/29 23:02
63F:→ MichaelRedd:直到最後也不要放弃希望!.如果你放弃的话.. 04/29 23:03
64F:→ MichaelRedd:比赛就到此结束..... 04/29 23:03
65F:→ MichaelRedd:这些都是大然翻的..爱好尖端版的人也不要帮大然批的 04/29 23:03
66F:→ MichaelRedd:一文不值.... 04/29 23:04
67F:推 MichaelRedd:这些词都带给很多人年轻时候的感动... 04/29 23:07
68F:→ MichaelRedd:当个能体谅别人的板友吧.. 04/29 23:08
69F:→ sou:有什麽理由认为三井是一个容易放弃的人?就因为完全版的翻译吗 04/30 00:01
70F:→ sou:?即使是cyopoko ,也只是认为可以这样翻译没有问题,并未说绝 04/30 00:02
71F:→ sou:对要这样翻译啊!那页旁边的标题或许不是井上雄彦先生亲自加的 04/30 00:02
72F:→ sou:,但应该是他认可的,不过为什麽那样的翻译绝对是正确可「信」 04/30 00:03
73F:→ sou:的?为什麽在他连得九分再加一妙传「之後」,在安西教练给予超 04/30 00:03
74F:→ sou:越评价「之後」,在安西教练与他握拳致意「之後」,还能给三井 04/30 00:04
75F:→ sou:安一个「容易放弃的男人」的名号呢?或参本文前段第二点,烦方 04/30 00:04
76F:→ sou:家正面解惑!另,我发现有误解cyopoko的可能,关於该部分,他 04/30 00:04
77F:→ sou:可能真的是认为绝对要这样翻译,那就还请见谅,只需注意其他问 04/30 00:05
78F:→ sou:题(号)即可。多谢。 04/30 00:05
79F:推 DirkNowitzki:翻成「容易早谢的男人」之後,我不太敢穿小三一亿T了 04/30 02:39
80F:推 Kunhei:喜欢大然版没什麽不对,有问题的是固执己见,又不看原文版 04/30 11:09
81F:→ Kunhei:又死爱狡辩的人,怎麽翻都不会是"一发不可收拾的男人" 04/30 11:10
82F:推 Kunhei:给M大:执着的人就在你楼下,即使只是分镜上的对比效果, 04/30 11:14
83F:→ Kunhei:似乎仍坚信大然版的错误翻译,居然还要别人提出证据,证明 04/30 11:14
84F:→ Kunhei:什麽呢?为什麽不解读成井上大师的个人幽默呢?大家都知道 04/30 11:15
85F:→ Kunhei:现实是残酷的,如果继续窝在自己的象牙塔里面拒绝现实, 04/30 11:16
86F:→ Kunhei:未尝不也是一种幸福吧!!即使原意就是如此,依然不会抹灭 04/30 11:17
87F:→ Kunhei:三井在我心目中的形象,被大然的三脚猫翻译欺骗之後,应该 04/30 11:18
88F:→ Kunhei:是要感到愤怒才对,本人喜欢的是井上雄彦所构筑的灌篮世界 04/30 11:19
89F:→ Kunhei:跟大然的三脚猫翻译很显然已经是不同的两个世界,今天因为 04/30 11:20
90F:→ Kunhei:尖端版较贴近原意,在有选择的情况下,又何苦自我欺骗呢? 04/30 11:21
91F:推 Kunhei:对了M大,你应该还没看过完全版吧,因为你说的那些译句在 04/30 11:26
92F:→ Kunhei:完全版并没有多大的改变,小人物上篮依旧健在,建议你可以 04/30 11:27
93F:→ Kunhei:借来看,说不定会让你有"恍然大悟"的感觉,诚心的建议^^ 04/30 11:28
94F:推 DirkNowitzki:楼上的人也很固执,大家各有所好,一定要这样没完没 04/30 12:32
95F:→ DirkNowitzki:了吗?一定要别人说:对!尖端翻得比较好吗?囧rz=3 04/30 12:34
96F:推 MichaelRedd:楼上今天的关键三分球太强啦..崇拜.. 04/30 12:37
97F:→ DirkNowitzki:因为我不是一个「容易早谢的男人」,谢谢,谢谢XD 04/30 12:40
98F:推 MichaelRedd:司机大哥果然是"一发不可收拾的射手"呀XD..投的好... 04/30 12:45
99F:推 MichaelRedd:其实我觉得在那一格上翻译成"容易放弃的男人".. 04/30 12:54
100F:→ MichaelRedd:只是一个开玩笑的对比... 04/30 12:54
101F:→ MichaelRedd:因为三井本身是个永不放弃的男人..但是旁边跟一之比.. 04/30 12:55
102F:→ MichaelRedd:一之就帮他对比为容易放弃的男人... 04/30 12:56
103F:→ MichaelRedd:所以在那一格上的三井头上出现了一个问号... 04/30 12:56
104F:→ MichaelRedd:跟一之对比变为容易放弃的男人..他也觉得很奇怪吧^^.. 04/30 12:57
105F:推 MichaelRedd:所以这样子解读的话就比较好... 04/30 13:04
106F:→ MichaelRedd:三井还是永不放弃的男人..但是那一页的开玩笑对比.. 04/30 13:05
107F:→ MichaelRedd:也让三井觉得莫名其妙..所以头上才会出现问号.. 04/30 13:06
108F:推 DirkNowitzki:麦可瑞德才是三分球的始祖呢!而且人说话中肯,推推 04/30 13:11
109F:推 Kunhei:D大,你误会罗,没有谁要谁说"对!尖端翻得比较好",单就 04/30 15:40
110F:→ Kunhei:错译的部份,才是诉求重点,翻错就是翻错,不是吗? 04/30 15:41
111F:→ Kunhei:不管是得分王也好,深津的口癖也好(翻成爱兜圈子),或者 04/30 15:42
112F:→ Kunhei:是三井的容易放弃与否,甚至是田冈教练对待仙道与福田的 04/30 15:44
113F:→ Kunhei:差异那段自白,在在都明白显示,大然版的错译问题非常严重 04/30 15:46
114F:推 Kunhei:事实就是事实,无关乎翻得好不好,重点是翻得对不对,尖端 04/30 15:49
115F:→ Kunhei:又不是我开的,我只是陈述事实罢了,尖端翻得再好,我也会 04/30 15:50
116F:→ Kunhei:用原文版来检视其正确性,而不是感情用事,是吧? 04/30 15:51
117F:推 darksaber:我看过一阵子等我忙完报告把大然错译的部分一个一个key 04/30 16:29
118F:→ darksaber:上来好了,我手上两套都有,在等完全版的同时,我也把大烂 04/30 16:30
119F:→ darksaber:版的复习了三次以上,如果不是对旧版也有着一份感情,早就 04/30 16:31
120F:→ darksaber:把它烧来取暖了,现在我只想烧了那个烂译者,整套漫画算下 04/30 16:32
121F:→ darksaber:来光是语意误解的错误就有100处以上,加上漏翻和因为片假 04/30 16:33
122F:→ darksaber:名发音误解的部份,错误可能要再多一倍,真好奇大烂找的是 04/30 16:35
123F:→ darksaber:哪家翻译社的人?这麽好混我也可以去应徵了 04/30 16:37
124F:推 happylibra:可是C大都已经把原文放出来了呀. 04/30 17:17
125F:→ happylibra:不相信翻译的话.可以找身边懂日文的问问看.不就好了 04/30 17:17
126F:→ happylibra:没必要在为了大然的翻译争执了啦...都倒了..... 04/30 17:19
127F:推 DirkNowitzki:K大,你真固执,你一定要这样没完没了吗? 04/30 19:58
128F:推 Kunhei:对啊,都倒了,也没必要太计较,哈哈哈哈哈哈哈哈 04/30 20:16
129F:→ Kunhei:至於固不固执,只要是对的,我就会继续坚持罗^^ 04/30 20:19
130F:推 DirkNowitzki:K大您真内行压~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 04/30 21:29
131F:推 uuui:重看一次真的很多地方怪怪的...看来要买新版了 05/03 19:20
132F:推 uuui:推大然版的金典名句...好感动 05/03 19:26
133F:→ sou:认同MichaelRedd,谢谢。 05/04 19:53
134F:推 stranded:说句公道话 大然和尖端都不是最完美的版本 05/17 16:11
135F:→ stranded:尖端的"信"和大然的"达"跟"雅"结合 才是令人满意的翻译 05/17 16:12
136F:推 hn114906668:推楼上 06/15 00:59







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP