作者Kunhei (來去自如的風)
看板SlamDunk
標題Re: 完全版的翻譯...
時間Wed Apr 26 13:55:04 2006
※ 引述《sou (1234)》之銘言:
: 我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文
: 版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀
: 念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版
: 的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井
: 的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完
: 全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯
: 得太離譜了吧!!
根據我手上的完全版日文版第19集第219頁
神奈川地區的得分王的確是神
平均得分為30.3分
不知道原PO所謂的原版是指?
如果是指大然版
那很明顯是被大然版誤導了
建議要PO文前可以先查證過
不然會誤導很多人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.41.120
1F:推 haxioujin:30點3確是神 因為在日本好幾個相關灌高網站查過了 04/26 16:35