作者Kunhei (来去自如的风)
看板SlamDunk
标题Re: 完全版的翻译...
时间Wed Apr 26 13:55:04 2006
※ 引述《sou (1234)》之铭言:
: 我一直觉得完全版的翻译怪怪的。本来是想或许日文
: 版也换了用字,又或者自己因为看原版而有先入为主的观
: 念。然而当刚刚看到他说神奈川的得分王是阿神而非原版
: 的阿牧时,我就觉得很有问题。直到比较一之仓聪和三井
: 的那一页,原版三井的形容是:一发不可收拾的射手,完
: 全版居然写:「容易放弃的男人,三井寿!」错错错!错
: 得太离谱了吧!!
根据我手上的完全版日文版第19集第219页
神奈川地区的得分王的确是神
平均得分为30.3分
不知道原PO所谓的原版是指?
如果是指大然版
那很明显是被大然版误导了
建议要PO文前可以先查证过
不然会误导很多人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.41.120
1F:推 haxioujin:30点3确是神 因为在日本好几个相关灌高网站查过了 04/26 16:35