作者sou (1234)
看板SlamDunk
標題完全版的翻譯...
時間Tue Apr 25 23:30:35 2006
我一直覺得完全版的翻譯怪怪的。本來是想或許日文
版也換了用字,又或者自己因為看原版而有先入為主的觀
念。然而當剛剛看到他說神奈川的得分王是阿神而非原版
的阿牧時,我就覺得很有問題。直到比較一之倉聰和三井
的那一頁,原版三井的形容是:一發不可收拾的射手,完
全版居然寫:「容易放棄的男人,三井壽!」錯錯錯!錯
得太離譜了吧!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.61.135
1F:推 garyfang:就正確的翻譯來說 絕對是尖端的比較正確 大然根本是%$#^ 04/25 23:49
2F:推 cashko:他不是絕不放棄的男人嗎?這應該真的是翻錯... 04/25 23:56
3F:推 yarawad:沒錯 怎麼是容易放棄的男人啊 一整個無言 04/26 00:09
4F:推 Happyhour:不會很奇怪吧,前面的旁白說三井有兩年的空白 04/26 00:31
5F:→ Happyhour:而容易喪失自我的肯定,變成容易放棄 04/26 00:33
6F:推 allant:完全版的阿神是得分王,真的很奇怪,不是阿牧嗎? 04/26 00:51
7F:推 Kunhei:推四樓的,二三樓的大概沒看過完全版的前後文吧? 04/26 13:48
8F:→ dodo38yeh:跟一之倉比較的話誰都容易放棄吧?他可是忍耐之王阿XD 04/26 20:35
9F:→ Kunhei:把大然版當成聖經般不可動搖還真是讓人無言 04/27 00:19
10F:推 MichaelRedd:大然當然不可動搖..國小就植入深刻印象.. 04/27 20:47
11F:→ MichaelRedd:哪有那麼容易被更正... 04/27 20:48
12F:推 Kunhei:神奈川得分王終於正名,還神宗一郎一個清白了 04/27 23:38
13F:推 kopuck : 配上他的表情 那句應該就是原文的意思 也就是 我是 03/15 21:41
14F:→ kopuck : 三井 一個容易放棄的壞人阿!! 這是他放下了對自己 03/15 21:43
15F:→ kopuck : 長久以來的自責 重新相信自己才講出來的話吧 03/15 21:43