作者sou (1234)
看板SlamDunk
标题完全版的翻译...
时间Tue Apr 25 23:30:35 2006
我一直觉得完全版的翻译怪怪的。本来是想或许日文
版也换了用字,又或者自己因为看原版而有先入为主的观
念。然而当刚刚看到他说神奈川的得分王是阿神而非原版
的阿牧时,我就觉得很有问题。直到比较一之仓聪和三井
的那一页,原版三井的形容是:一发不可收拾的射手,完
全版居然写:「容易放弃的男人,三井寿!」错错错!错
得太离谱了吧!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.61.135
1F:推 garyfang:就正确的翻译来说 绝对是尖端的比较正确 大然根本是%$#^ 04/25 23:49
2F:推 cashko:他不是绝不放弃的男人吗?这应该真的是翻错... 04/25 23:56
3F:推 yarawad:没错 怎麽是容易放弃的男人啊 一整个无言 04/26 00:09
4F:推 Happyhour:不会很奇怪吧,前面的旁白说三井有两年的空白 04/26 00:31
5F:→ Happyhour:而容易丧失自我的肯定,变成容易放弃 04/26 00:33
6F:推 allant:完全版的阿神是得分王,真的很奇怪,不是阿牧吗? 04/26 00:51
7F:推 Kunhei:推四楼的,二三楼的大概没看过完全版的前後文吧? 04/26 13:48
8F:→ dodo38yeh:跟一之仓比较的话谁都容易放弃吧?他可是忍耐之王阿XD 04/26 20:35
9F:→ Kunhei:把大然版当成圣经般不可动摇还真是让人无言 04/27 00:19
10F:推 MichaelRedd:大然当然不可动摇..国小就植入深刻印象.. 04/27 20:47
11F:→ MichaelRedd:哪有那麽容易被更正... 04/27 20:48
12F:推 Kunhei:神奈川得分王终於正名,还神宗一郎一个清白了 04/27 23:38
13F:推 kopuck : 配上他的表情 那句应该就是原文的意思 也就是 我是 03/15 21:41
14F:→ kopuck : 三井 一个容易放弃的坏人阿!! 这是他放下了对自己 03/15 21:43
15F:→ kopuck : 长久以来的自责 重新相信自己才讲出来的话吧 03/15 21:43