作者aqns13 (來自現代的文若)
看板SlamDunk
標題Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
時間Sun Apr 2 15:45:24 2006
※ 引述《Kunhei (來去自如的風)》之銘言:
: ※ 引述《cashko (能夠懶惰是件幸福的事~~~)》之銘言:
: : 我沒有買完全版的(只買了第一集參考看看),
: : 我想請問一下,大然版翻三井暱稱是小三,
: : 文庫版翻成米奇(我是不太喜歡米奇的翻法啦),
: : 那完全版是怎麼翻啊?謝謝~~
: 就是小三
: 文庫版的米奇是音譯
: 個人覺得翻得比大然版好太多
: 而且很順暢
: 以往看不懂的橋段
: 終於搞懂了
可是文庫版把一些經典的笑點改掉了
像是 小人物上籃
變成 平民上籃 <= 喜感全無
而尖端版也有一些類似的情況......
(雖然小人物上籃又回來了啦)
像"左手只是輔助",尖端翻成"左手只是支撐"
對大然版看得爛熟的人來說,難免會有些違和感~~~
另外櫻木練習跳投那一段,大然原本的斷句是:
"因為這樣的練習, 對櫻木來說, (換頁)
是快樂的"
(手邊無書 只憑印象寫)
但尖端忘了怎麼翻,總之意思一樣,但字數較多,
感覺卻不如大然原本那樣有張力和感染力......(換頁的地方也切得不是很理想)
總之,若是有能力的話......我會建議兩個版本都收就是了 XD
我家目前就是醬......我弟原先一部大然,現在我也在收尖端
動畫也有全套喔 >//////<
--
http://www.superdollfie.net/index.html
天使的集散地 VOLKS INC.
想知道他們叫什麼嗎?
請至:生活娛樂館 生活, 娛樂, 心情
Relax_Enjoy 休閒 Σ休閒品味館
My_Dolls 收藏 ◎我的人型收藏娃娃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.28.223
1F:推 cashko:可能因為大然版太深入我心,對其他版本的翻譯接受度都不高ꐠ 04/02 21:29