作者aqns13 (来自现代的文若)
看板SlamDunk
标题Re: 完全版的翻译人名是不是习惯加"阿"呀?
时间Sun Apr 2 15:45:24 2006
※ 引述《Kunhei (来去自如的风)》之铭言:
: ※ 引述《cashko (能够懒惰是件幸福的事~~~)》之铭言:
: : 我没有买完全版的(只买了第一集参考看看),
: : 我想请问一下,大然版翻三井昵称是小三,
: : 文库版翻成米奇(我是不太喜欢米奇的翻法啦),
: : 那完全版是怎麽翻啊?谢谢~~
: 就是小三
: 文库版的米奇是音译
: 个人觉得翻得比大然版好太多
: 而且很顺畅
: 以往看不懂的桥段
: 终於搞懂了
可是文库版把一些经典的笑点改掉了
像是 小人物上篮
变成 平民上篮 <= 喜感全无
而尖端版也有一些类似的情况......
(虽然小人物上篮又回来了啦)
像"左手只是辅助",尖端翻成"左手只是支撑"
对大然版看得烂熟的人来说,难免会有些违和感~~~
另外樱木练习跳投那一段,大然原本的断句是:
"因为这样的练习, 对樱木来说, (换页)
是快乐的"
(手边无书 只凭印象写)
但尖端忘了怎麽翻,总之意思一样,但字数较多,
感觉却不如大然原本那样有张力和感染力......(换页的地方也切得不是很理想)
总之,若是有能力的话......我会建议两个版本都收就是了 XD
我家目前就是酱......我弟原先一部大然,现在我也在收尖端
动画也有全套喔 >//////<
--
http://www.superdollfie.net/index.html
天使的集散地 VOLKS INC.
想知道他们叫什麽吗?
请至:生活娱乐馆 生活, 娱乐, 心情
Relax_Enjoy 休闲 Σ休闲品味馆
My_Dolls 收藏 ◎我的人型收藏娃娃
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.28.223
1F:推 cashko:可能因为大然版太深入我心,对其他版本的翻译接受度都不高ꐠ 04/02 21:29