作者Kunhei (來去自如的風)
看板SlamDunk
標題Re: 完全版的翻譯人名是不是習慣加"阿"呀?
時間Sun Apr 2 10:38:46 2006
※ 引述《cashko (能夠懶惰是件幸福的事~~~)》之銘言:
: ※ 引述《KiKen (啊啾嗯噗哩K!! )》之銘言:
: : 我回家又比較了一下翻譯
: : 還有一個人名前面被加了"阿"
: : 就是被流川揍肚子的龍
: : 他被三井叫成"阿龍"
: : 另外我最不習慣的一個翻譯地方就是"裁撤"這個字
: : 還是翻成原來的"廢社"比較習慣
: 我沒有買完全版的(只買了第一集參考看看),
: 我想請問一下,大然版翻三井暱稱是小三,
: 文庫版翻成米奇(我是不太喜歡米奇的翻法啦),
: 那完全版是怎麼翻啊?謝謝~~
就是小三
文庫版的米奇是音譯
個人覺得翻得比大然版好太多
而且很順暢
以往看不懂的橋段
終於搞懂了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.150.149