作者darksaber (岩里桑是不忘本的好國民)
看板SlamDunk
標題Re: [心得] 大然&尖端版本雜談
時間Mon Mar 20 23:18:39 2006
原本對大然版不滿的地方只有籃球術語錯太多
但是隨著劇情進入全國大賽
我才發現很多地方根本翻得牛頭不對馬嘴
拿前面有人問到福田被田岡冰凍那段來講好了
大爛版
"自尊心極強的仙道是在誇獎中成長的...
而失去了一切的福田則是在被叱責中成長的
福田真正表現真本事---是在陵南制服了神奈川的時候"
尖端版
"仙道的自尊心比較強,適合用鼓勵的方式來帶他
至於還沒繳出什麼成績的福田,就以斥責的方式激勵他奮發向上吧
等到福田一成氣候,就是陵南稱霸神奈川的日子"
稍微一對照前後的劇情,就知道大爛版根本是亂翻
這一段點出了福田為什麼會反抗田岡,以及他前受的待遇
反過來,看大爛版的保証會一頭霧水
更不用說櫻木籃上干擾,流川那句"你想和那兩公尺的巨人一樣嗎?"
到大爛版竟然成了"球距離籃框還有兩公尺"
或許是因為自己當過筆譯,對這些東西特別敏感
不過大爛版的內容,說難聽點像是用翻譯軟體翻出來的
古早時代曾聽過一個對漫畫界認識較深的朋友說過
大爛,東立的翻譯價碼,一頁7塊台幣
尖端一頁是28塊,很明顯地譯者忠實地反應了價格上的差異
不過在灌籃高手,這品質恐怕連一頁1塊都讓人嫌貴
--
怕看到劇情洩漏的小朋友們,請關掉電腦上床睡覺吧
bbs對小家子氣的你們來說是很危險滴........
捏它?這裡又不是按摩院,半調子的日漫文和注音文一樣討人厭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.92.238
1F:推 virtual24:翻GTO之類的漫畫的人不是很難賺..每頁都一堆小字XD 03/21 00:16
2F:→ darksaber:我當時也覺得有點不可思議,這樣安達充系列的不就最好賺? 03/21 00:22
3F:→ darksaber:不過和出版社交手後,我開始相信這種事真有人幹得出來... 03/21 00:23
4F:推 leon0813:要翻就翻口語化點,那種念起來舌頭會打結的就免了啦 03/21 14:20
5F:→ leon0813:而且這種程度的翻譯還要拿來營利...真是夠荒謬! 03/21 14:21