作者wylscott (佳樹)
看板SlamDunk
標題[問題] 一句怪異的翻譯(大然版)
時間Mon Mar 20 00:18:42 2006
湘北第二次對陵南
一開始櫻木不是把福田已經投出去
並且快進籃的球打下來嗎?
這時流川說了一句:
「球距離籃框還有2尺」
可是怎麼看也不像有2尺啊~
我後來偶然抓到網路版的(港譯版本)
這句竟然變成:
「別學那個2公尺的」
然後魚住生氣
感覺起來好像比較通順
到底哪個是正確翻譯啊 @@"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.50.245
1F:→ vincis:網路是對的 因為前一場魚住犯滿畢業 03/20 00:38
2F:→ jayethan:前一場魚住是對裁判吼叫後被裁判吹出場的... 03/20 00:52
3F:→ jayethan:櫻木那時也是對裁判吼叫...如果流川沒阻止的話 03/20 00:53
4F:→ jayethan:下場就跟魚住一樣...所以流川才說那句話 03/20 00:54
5F:推 kitano:原文翻譯過來應該是:會跟那個2公尺的人一樣.... 03/20 09:37
6F:→ kitano:還有像是福田自己對著天空跳投那邊,福田是說:那了除了天空 03/20 09:38
7F:→ kitano:外,什麼都沒有.(沒有籃框的意思啦) 03/20 09:39
8F:→ kitano:印象中大然翻譯成"在什麼地方不會感到空虛"還什麼的~~~ 03/20 09:39
9F:推 kitano:打錯字...."那裡"才對~~~~@@" 03/20 09:45
10F:推 darksaber:完全版那個部份是正確的翻譯 03/20 12:25