作者Athos ()
看板SlamDunk
標題完全版第三集的翻譯
時間Mon Mar 13 14:13:29 2006
就是在休息室發球衣的時候
安田是得分後衛 然後潮崎是控球後衛~"~
這邊翻錯了吧?
PG怎麼會是得分後衛呢orz
想問一下後面是否還有類似的錯誤? (我只買到第三本)
要是把宮城說成得分後衛我會想撕書啊~"~
完全版精美、封面封底很漂亮、內皮也很可愛
但是翻譯搞成這樣實在是令人不敢恭維:(
尖端的翻議群究竟是怎麼回事
NANA的錯誤還更多勒 我的老天orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.60.99
1F:推 wylscott:PG=Point Guard=得分後衛 SG=Second Guard=第二後衛 03/13 17:58
2F:→ wylscott:應該沒錯吧... 03/13 17:58
3F:推 toroyo:PG=控球 SG=得分 03/13 18:34
4F:推 jengys:sg=shooting guard 得分後衛 03/13 20:20
5F:推 lucres:安田是控衛沒錯啦,有疑問請看豐玉之戰 03/13 20:31
6F:推 dir0813:四樓才是對的 03/13 21:19
7F:推 materil:一樓的.......錯了 03/13 21:21
8F:推 dreamer2008:wylscott要多看籃球..sg=shooting guard.. 03/14 15:42
9F:推 marburyj:一樓的翻譯真是有趣 03/14 17:31
10F:推 darksaber:完全版還是翻錯,不過比大然版少100倍....... 03/14 18:58
11F:→ darksaber: ^有 03/14 18:59
12F:推 haxioujin:當初他們官方回應說翻譯者本身會打籃球 03/14 23:05
13F:推 whowherehow:一樓的不看籃球的吧- - 03/16 20:09