作者iversonman (誰要我這樣超人)
看板SlamDunk
標題Re: [情報] 灌籃高手完全版14
時間Sun Feb 5 01:05:20 2006
我買了1、2集
貴的要命.就算打85折也很貴
我也是覺得翻譯部分蠻不能接受
感覺翻譯的很沒感覺
並不是看過的翻譯大然之所以習慣
而是覺得尖端的翻譯太現代化的口語
讓我也有點錯愕
怎麼看起來並不順暢
唉...不知道還要不要買下去
畢竟大然那一套已經殘破不堪
※ 引述《stranded (STRANDED)》之銘言:
: ※ 引述《haxioujin (元辰光彩。開運轉運)》之銘言:
: : 有些地方還翻得不錯笑
: : 像田岡回憶當年招攬三井和宮城時
: : "魚三連線"
: : "球風刁鑽思路靈活的小飛俠宮城良田"
: : 牧聽到田岡被罵死老頭時
: : "歐吉桑和死老頭...我該高興嗎?"
: : 連櫻木和福田對嗆時,被彥一說成"互倒垃圾"
: : 這一冊有重新補上11冊附贈的球員卡
: : 可能是被反應說當初的卡太小了
: 說真的
: 尖端的翻譯讓我開始慎重考慮
: 是不是要繼續收下去
: 尖端版是修正了大然版誤翻和漏翻的部份
: 但新的翻譯卻有很多讓我很難接受的地方
: 例如三井投三分 翻成 => 飆三分
: 不知道尖端譯者為何那麼愛用飆這個字
: 感覺好像國中生用詞 老老實實翻投三分不是很好
: 搞什麼 翻成 => 幹什麼吃的(???)
: 投籃不進 翻成 => 過門不入(這是譯者自創的嗎)
: 其他還有很多就不贅述了
: 我認為尖端版贅字太多 不夠傳神流暢
: 後來又翻了一次大然版 翻的比完全版有趣多了
: 所以..結論是完全版只勝在印刷和質感彩頁而已
--
o g j w e q p o j y g o e j g p o j e r b m l k g w n v l e 1 i f l w s a
v m e h o r p t h q n w h p s r k g j f o e u o q w i t h p g p n p o
v j p e j o j w p g p e i v e r s o n m a n f y s m f w r y w k i
f j l f d t b l p r e d h r t u s b f r f m e m
r c r w p k k w r f w j h i o w j
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.154.130