作者Atar (櫻影)
看板SlamDunk
標題Re: [問題] 各版的翻譯
時間Fri Jun 17 11:19:02 2005
說到翻譯...
大家看完全版到現在,是否認為跟大爛翻譯差很多Q.Q...
有些感覺還沒有大爛通順...
-
以晴子跟彩子辯論提及的KA賈霸的例子
大爛好像是翻成"低年級打敗高年級"
完全版卻翻成"高中時候..."
結果舉的例子全都是賈霸大一時代帶一年級打敗UCLA的正規軍
然後..那段例子後面,大爛是"活生生的傳說",完全版卻翻成"NBA之神"
呃..怎樣感覺都覺得完全版的反而比較奇怪
-
另外...大爛翻譯蓋火鍋,完全版翻成"蒼蠅拍"
感覺真的好奇怪(抖)
--
愛する女性を不幸にする危險な魅力の男性
幸せの隱に悲しみが
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.83.191
1F:推 KiKen:其實完全版翻譯沒有很好 140.137.7.67 06/17
2F:推 peytsern:研究的必要變成....要注意orz 220.140.202.5 06/17
3F:推 haxioujin:目前總比大然還要好...140.118.238.156 06/17
4F:推 Lioulien:櫻木的台詞,大然:馬的咧!FuXk! 尖端:喵的咧!! 61.219.84.25 06/17
5F:推 KiKen:一樣都是爛的很爛~如果可以自由搭配就好了~ 140.137.7.67 06/17
6F:推 senru:自由搭配加一...140.117.183.114 06/17
7F:推 wnick:外掛字幕????XD 218.170.107.15 06/17