作者birdpon (Phoenix Fantasy)
看板Sijhih
標題Re: [En Club] Yovela的心得
時間Sat Dec 23 12:05:55 2006
※ 引述《artingo (魚與熊掌如何兼得)》之銘言:
: ※ 引述《birdpon (Phoenix Fantasy)》之銘言:
: : 根據明查暗訪的結果,基本上英文裡面沒有可以表達中文「自助旅行」的字。
: : 有些人說是backpacking,但是基本上,backpacking和我們常說的自助旅行...
: 跟據英英字典的解釋,backpacking比較強調用在背著背包"徒步"去旅行
: 英英字典:to carry (food or equipment) on the back especially in hiking
: 不過我總覺得這個字比較有可能是大多數人第一聯想到的字
: 而且也在一般提到自助旅行的文章裡蠻常見的
: : 在意義上還是有蠻大的出入,所以要表達自助旅行這件事,
: : 我想只能從句子的寫作裡去表達了。比如:
: : I arranged a trip to Japan by myself last year.
: : 我在去年自己安排了去日本的自助旅行。
: 上面這句的意思,因為by myself 通常用來修飾前面的動詞 (arranged)
: 於是似乎會變成「我在去年靠自己安排了去日本的旅行」
No No No...
你這樣翻譯,太強調「靠」這個字啦~
"arrange...by myself"就只是「自己安排...,不假手他人」的意思而已。
強調「靠自己」,那可能會變成"rely on myself"之類的,
跟自助旅行所要表達的意思已經遠離了。
你的中文翻譯成英文,應該是:
I relied on myself to arrange a trip to Japan last year.
: 若是改成 I arranged a single-person-trip to Japan last year.
: 應該會較接近原意
這個翻法太強調「單獨一個人」,如果自助旅行是有伴的,
比如說,是自己來安排,但是同時有同學或是家人之類的,
那是不是要翻成"I arranged a multi-person-trip to Japan last year"?
這個翻法,反而失去了「自助旅行」的意思,因為不管單獨一個人或是多人去旅行,
還是有可能是跟團的形式,而你的翻譯裡面沒有提到這一點。
: 另外,跟據此網站的說法
: http://www.eurotravel.idv.tw/modules/tinycontent/index.php?id=3
: 自助旅行廣義的英文是Budget Travel
: 再查,果然有如下的網址 http://budgettravel.about.com/
上面那個網站還不錯耶~ ^^
有很多budget travel tips蠻實用的~ :)
但是Eurotravel那個網站裡面,那個網友個人的意見,我不敢苟同。
自助旅行跟預算多寡,其實沒甚麼太大的關係,以為自助旅行會比較便宜,
那就大錯特錯了。根據我個人的經驗,自助旅行通常只會比跟團更貴不會更便宜的。
一般來說,budget travel應該跟backpacking的意思比較接近,
但是自助旅行可不一定是"budget travel",如果是豪華行程的自助旅行,
我還是自己安排,但是我希望吃好的住好的,那應該不是budget travel想表達的意思吧。
只能說,在東方人的世界裡,無論是backpacking or budget travel,
都只是自助旅行的一種形式而已。東方人的自助旅行,跟花多少錢沒有必然的關係,
而這個自助旅行,在英文裡面,現在是還沒有一個專有名詞表達這個意思的。
歐美人士的budget travel or backpacking,
那不是絕大多數亞洲人敢於去嘗試的一種玩法。
--
其實有關台灣人自助旅行的說法,我跟辦公室同事已經討論過了。
有留加拿大、澳洲、英國的同事,大家最後的結論,
就是英文沒有一個字可以表達台灣人的「自助旅行」這麼一回事。
因為他們的旅行,只有跟團才會強調,沒有特別說,就是自助旅行~ @@
這跟台灣的國情和旅遊習慣,有大大的不同。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.179.119
※ 編輯: birdpon 來自: 125.225.172.35 (12/23 12:34)
1F:推 goodmandy:你是好野人 (指) 12/25 11:16
2F:推 birdpon:我不是好野人,是台灣人常常有豪華團啊 12/25 23:17
3F:→ birdpon:連去普吉島都可以一團玩個十萬八萬的是怎樣 -.- 12/25 23:17