作者birdpon (Phoenix Fantasy)
看板Sijhih
标题Re: [En Club] Yovela的心得
时间Sat Dec 23 12:05:55 2006
※ 引述《artingo (鱼与熊掌如何兼得)》之铭言:
: ※ 引述《birdpon (Phoenix Fantasy)》之铭言:
: : 根据明查暗访的结果,基本上英文里面没有可以表达中文「自助旅行」的字。
: : 有些人说是backpacking,但是基本上,backpacking和我们常说的自助旅行...
: 跟据英英字典的解释,backpacking比较强调用在背着背包"徒步"去旅行
: 英英字典:to carry (food or equipment) on the back especially in hiking
: 不过我总觉得这个字比较有可能是大多数人第一联想到的字
: 而且也在一般提到自助旅行的文章里蛮常见的
: : 在意义上还是有蛮大的出入,所以要表达自助旅行这件事,
: : 我想只能从句子的写作里去表达了。比如:
: : I arranged a trip to Japan by myself last year.
: : 我在去年自己安排了去日本的自助旅行。
: 上面这句的意思,因为by myself 通常用来修饰前面的动词 (arranged)
: 於是似乎会变成「我在去年靠自己安排了去日本的旅行」
No No No...
你这样翻译,太强调「靠」这个字啦~
"arrange...by myself"就只是「自己安排...,不假手他人」的意思而已。
强调「靠自己」,那可能会变成"rely on myself"之类的,
跟自助旅行所要表达的意思已经远离了。
你的中文翻译成英文,应该是:
I relied on myself to arrange a trip to Japan last year.
: 若是改成 I arranged a single-person-trip to Japan last year.
: 应该会较接近原意
这个翻法太强调「单独一个人」,如果自助旅行是有伴的,
比如说,是自己来安排,但是同时有同学或是家人之类的,
那是不是要翻成"I arranged a multi-person-trip to Japan last year"?
这个翻法,反而失去了「自助旅行」的意思,因为不管单独一个人或是多人去旅行,
还是有可能是跟团的形式,而你的翻译里面没有提到这一点。
: 另外,跟据此网站的说法
: http://www.eurotravel.idv.tw/modules/tinycontent/index.php?id=3
: 自助旅行广义的英文是Budget Travel
: 再查,果然有如下的网址 http://budgettravel.about.com/
上面那个网站还不错耶~ ^^
有很多budget travel tips蛮实用的~ :)
但是Eurotravel那个网站里面,那个网友个人的意见,我不敢苟同。
自助旅行跟预算多寡,其实没甚麽太大的关系,以为自助旅行会比较便宜,
那就大错特错了。根据我个人的经验,自助旅行通常只会比跟团更贵不会更便宜的。
一般来说,budget travel应该跟backpacking的意思比较接近,
但是自助旅行可不一定是"budget travel",如果是豪华行程的自助旅行,
我还是自己安排,但是我希望吃好的住好的,那应该不是budget travel想表达的意思吧。
只能说,在东方人的世界里,无论是backpacking or budget travel,
都只是自助旅行的一种形式而已。东方人的自助旅行,跟花多少钱没有必然的关系,
而这个自助旅行,在英文里面,现在是还没有一个专有名词表达这个意思的。
欧美人士的budget travel or backpacking,
那不是绝大多数亚洲人敢於去尝试的一种玩法。
--
其实有关台湾人自助旅行的说法,我跟办公室同事已经讨论过了。
有留加拿大、澳洲、英国的同事,大家最後的结论,
就是英文没有一个字可以表达台湾人的「自助旅行」这麽一回事。
因为他们的旅行,只有跟团才会强调,没有特别说,就是自助旅行~ @@
这跟台湾的国情和旅游习惯,有大大的不同。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.179.119
※ 编辑: birdpon 来自: 125.225.172.35 (12/23 12:34)
1F:推 goodmandy:你是好野人 (指) 12/25 11:16
2F:推 birdpon:我不是好野人,是台湾人常常有豪华团啊 12/25 23:17
3F:→ birdpon:连去普吉岛都可以一团玩个十万八万的是怎样 -.- 12/25 23:17