作者bennieth (做這件事會滿足,就去做)
看板Siam-Star
標題Re: [歌詞] Radiodrome 專輯 - 我和你
時間Tue Dec 16 13:00:00 2008
作者 domogucci (不愛也是一種愛) 看板 Siam-Star
標題 [歌詞] Radiodrome 專輯 - 我和你
時間 Tue Dec 16 12:50:15 2008
───────────────────────────────────────
這首歌收錄在 Radiodrome 專輯內 CD1 的第 6 首
歌詞泰文翻譯作者為百度貼吧的 "冷劍隨風"
另外感謝PTW kenduest 之轉貼分享:)
naan laew reu yang dtang dtae wan tee rao dtong jaak gan
從我們分手那天 很久了嗎?
ter waa naan laew reu yang
你說 我看不到你
tee chan mai pop ter
很久了嗎?
yaak bok waa kit teung took wan
想要說每天都掛念
mee dtae kwaam kam neung song teung ter
只有思念送給你
dtae waa kon tee kit teung sa mer ja kit teung gan baang reu bplao
但是我掛念的那個人 也一樣會掛念嗎?
tee fao toh bpai haa
我試著撥電話
ter tam a rai tee nai
你在哪?在幹麼呢?
chan taam teung kwaam bpen bpai pror
我繼續問著 因為
mai roo waa ter yang bplot pai dee reu bplao
不知道你還好嗎
( roo reu bplao )
(知道嗎?)
laew nai wan keun an saen ngao
在這些孤獨的日夜裡
hai ter rap roo reuang raao chan kian kor kwaam
讓你知道 我寫信件
lae song bpai saen glai
寄到遙遠彼方
hai ter man jai waa
是讓你確定
chan lae ter
我和你
rao ja mee gan sa mer yaa huang loie
我們將常在一起 別擔心
chan kit teung ter dta lot way laa
我總會想念你
gap kam waa chan lae ter
我和你
ying glai ying roo koon kaa
越遠越知道感謝
ying paan way laa ying tam hai man mee kwaam maai
時間越過去就會越有意義
.
man kong ja naan gern bpai
可能會很久
pror yoo gap kon maak maai gor yang ngao
因為很多在一起的人們也會寂寞
gor wan laew wan lao
日復一日
tee chan dtong tor ra maan
我受盡折磨
ying naan ying kit teung maak maai
越久越會更加想念
ying haang glai tao rai ying huang gan
越遠越會互相掛念
gor mai roo waa kon dee kong chan ja mee krai doo lae reu bplao
也不知道我親愛的 有沒有人照顧
ja glap bpai eek krang ter ja ohp got chan mai
要再回去 你會抱我嗎?
chan kit teung man taep dtaai om kaen kong ter nan oon gwaa krai eun
我想念得要死 你的擁抱 比任何人的都溫暖
( ter roo reu bplao )
(你知道麼)
laew toi kam jaak wan ngao ngao
來自孤單日子的言語
chan ja gra sip bao bao
我要輕輕地告訴你
waa took kor kwaam tee song bpai nan keu
我發去的每條信息 都是
kwaam jing tee yam waa
真心實話
chan lae ter
我和你
rao ja mee gan sa mer yaa huang loie
我們將常在一起 別擔心
chan kit teung ter dta lot way laa
我總會想念你
gap kam waa chan lae ter
我和你
ying glai ying roo koon kaa
越遠越知道感謝
ying paan way laa ying tam hai man mee kwaam maai
時間越過去就會越有意義
chan lae ter
我和你
rao ja mee gan sa mer yaa huang loie
我們將常在一起 別擔心
chan kit teung ter dta lot way laa
我總會想念你
gap kam waa chan lae ter
我和你
ying glai ying roo koon kaa
越遠越知道感謝
ying paan way laa ying tam hai man mee kwaam maai
時間越過去就會越有意義
chan lae ter chan lae ter
我和你 我和你
chan kit teung ter dta lot way laa
我想念你 每時每刻
gap kam waa chan lae ter
我和你
chan lae ter
我和你
chan kit teung ter sa mer maa
我想念你 持續不斷
--
◢◣◢◣ ╭————————————————————————————╮ ◢◣◢◣
◥██◤╭╯∮∮∮∮∮∮∮∮∮ ◢█◣◢█◣ ╰╮◥██◤
◆◥◤╰╯ 只 要 有 愛 ██████ web版 ╰╮◥◤◆
◢◣◢◣ 就 有 希 望 《 愛在暹邏 》 http://0rz.tw/584UN ◢◣◢◣
◥██◤╭╮全台票房中毒蔓延中.. ◥██◤ ╭╮◥██◤
◆◥◤╰╯╯ ◥◤ ψiameva Edit.kinkitw.bennieth◥◤◆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.214.186
1F:→ cathrinz:推推推~~ 12/16 13:01
2F:推 k901651:大推 12/16 13:02
3F:→ bennieth:ca也推太快一定沒有看 (歌詞是要看什麼 12/16 13:06
4F:→ bennieth:今天工作完成閃人先 12/16 13:06
5F:推 lmhcih:在這些孤獨的日夜裡 "讓你知道 我寫信件" 寄到千里之外... 12/16 13:06
6F:推 cathrinz:我承認我沒看XDDD,因為我之前就在百度看過啦~~(茶) 12/16 13:07
7F:→ lmhcih:我要輕輕告訴你 "我發去的每條信件 都是 說的實話" ... 12/16 13:07
8F:→ cathrinz:我不喜歡他翻"千里之外",感覺很不像泰國歌...=_= 12/16 13:08
9F:→ lmhcih:以上" "中的地方感覺怪怪的..有人可以翻譯的好一點嗎? 12/16 13:08
10F:→ cathrinz:因為他前後都翻的較白話,中間突然飆句這個... 12/16 13:09
11F:→ lmhcih:但我聽不懂原本泰文的意思..也不知道要怎麼修改比較符合 12/16 13:09
12F:→ domogucci:推推推 12/16 13:10
13F:→ cathrinz:lm不如"讓你知道"不要翻出來,把後面4字加長會比較好 12/16 13:14
14F:推 atonLS:他沒有翻成"寄到長城另一邊"已經很不錯了 (OM簡體中毒 12/16 13:24
15F:→ cathrinz:至於"我發去..."這一看就知道是直接翻阿,應該只是沒修飾 12/16 13:25
16F:→ cathrinz:不過最妙的是...有的有修有的沒修還真的是很有趣XDDDD 12/16 13:26
17F:推 lmhcih:在這些孤獨的日夜裡 12/16 15:29
18F:→ lmhcih:讓你知道 我寫信件 12/16 15:29
19F:→ lmhcih:寄到遙遠彼方 12/16 15:29
20F:→ lmhcih:是讓你確定 12/16 15:30
21F:→ lmhcih:我和你 12/16 15:30
22F:→ lmhcih:我們將常在一起 別擔心 12/16 15:30
23F:→ lmhcih:===================另一段=================== 12/16 15:31
24F:→ lmhcih:來自孤單日子的言語 12/16 15:31
25F:→ lmhcih:我要輕輕地告訴你 12/16 15:31
26F:→ lmhcih:我發去的每條信息 都是 12/16 15:31
27F:→ lmhcih:真心實話 12/16 15:31
28F:→ lmhcih:我和你 12/16 15:32
29F:→ lmhcih:我們將常在一起 別擔心 12/16 15:32
30F:推 kenduest:啊 我是修改調整的人 修改時候已經半夜了 12/16 15:36
31F:推 lmhcih:怎麼改都不太對...泰文達人快出來!!!! 12/16 15:36
32F:→ kenduest:所以後續有人改更好時候就在給大家一份吧 :XD 12/16 15:36
33F:推 lmhcih:其實只是小瑕疵..大體上改的很好了 12/16 15:42
34F:→ cathrinz:ken大只要再做一點修改就很完美啦~~因為我們不懂 12/16 22:05
35F:→ cathrinz:泰文所以無法幫忙...Orz 12/16 22:06
36F:→ bennieth:啊...我要改什麼嗎:) 12/17 13:14
※ 編輯: bennieth 來自: 59.120.214.186 (12/17 13:27)