作者lovewan (心情牟厚.丟聽八輯!)
看板Shinhwa
標題[閒聊] 八輯。無所不在~
時間Wed Jun 21 00:22:52 2006
這張照片是從公司產品的原品型錄掃瞄下來的
http://mypaper.pchome.com.tw/news/shinhwafan/3/1270507015/20060621001323/
實在太捧神話的場子了
就這麼一個字不差的全部show出來~
暗槓一本回家做紀念。。。。。
再掃瞄出來跟各位慶固們分享一下~~
來企睡覺ZZZZZ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.183.85
1F:推 hyesung5:我上禮拜成本管理會計期末考~課本後面Problem也有... 06/21 10:32
2F:→ hyesung5:看到那一題都醒了...還自以為是重點用螢光筆圈起來~哈哈! 06/21 10:34
3F:推 jojombo:不過state of the art到底是什麼意思啊? 06/21 13:07
4F:推 lovewan:直譯的話應該是"藝術的境界"..英文不好..應該是很好的意思 06/21 13:10
5F:→ lovewan:很想台版趕快出.才能知道會翻譯成什麼~h大..這提神法不錯 06/21 13:12
6F:推 umiko0708:"使用最新進技術的;達到最高水準的"在TOEIC有出現..||| 06/21 13:20
7F:推 jillgod1982:1877篇...愛神話,學片語! 06/21 20:35
8F:→ jojombo:好吧,那再請問once in a lifetime又要怎麼翻呢? 06/21 22:21
9F:推 mhkc:我正在修的網路與科技經濟學也有這個片語啊 !! 不過在那篇 06/23 00:42
10F:→ mhkc:指的是 目前已可達的最高技術.. 我們老師說就是"頂尖" XD 06/23 00:44
11F:推 mhkc:..我說的是StateoftheArt ^^" 06/23 00:46
12F:推 mhkc:once in a lifetime..直譯是..一生只有一次…XD 機會難得要 06/23 00:51
13F:→ mhkc:好好把握的意思吧… 06/23 00:51