作者happyending (happyending)
看板Shana
標題[閒聊] 灼眼的夏娜 英文應該翻???
時間Sun Feb 19 00:06:34 2006
英文該翻成怎樣
該不會跟誠品網頁上的一樣吧
灼眼のシヤナ 4 :
Burning eyes of Syana 4
作者/ 高橋彌七郎
譯者/ 呂相儒
出版社/ 台灣國際角川書店股份有限公司
出版日期/ 20060207
商品語言/ 中文/繁體
裝訂/ 平裝
真的是這樣嗎 XD
感覺很怪...
--
還有Syana這是啥...XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.28.151
1F:推 raiderho:XD 02/19 00:08
2F:→ raiderho:燃燒賽安娜的眼睛! 02/19 00:09
3F:推 f9190:這名字真好XD 02/19 00:19
4F:推 ESST:e面是英文後面變成了羅馬拼音...囧 02/19 00:22
5F:推 Kotaro:漫畫版是寫 SHANA the Raging Fire EYED 02/19 00:21
6F:→ ESST:怎麼會變e...應該是"前面" orz 02/19 00:22
7F:噓 ESST:自噓,看錯,不是羅馬 02/19 00:23
8F:→ ESST:雖然也打的出來シャ就是 02/19 00:24
9F:→ g36:所謂的燒眼睛的夏娜....我們社團都這樣稱呼....... 02/19 00:37
10F:推 f9190:燒傷眼睛的夏娜...我朋友都這樣叫XD 02/19 00:44
11F:推 Gwaewluin:這不是怒火之眼嗎? 囧 02/19 00:55
12F:→ Secertman:因為吉田一美而發怒眼紅的夏娜 02/19 01:50
13F:→ hichung:我也有查過誠品的網頁 第一次看也覺得是什麼鳥英譯XD 02/19 07:28
14F:推 wallman:主詞反了吧 囧 原來主角是眼睛 02/19 11:05