作者happyending (happyending)
看板Shana
标题[闲聊] 灼眼的夏娜 英文应该翻???
时间Sun Feb 19 00:06:34 2006
英文该翻成怎样
该不会跟诚品网页上的一样吧
灼眼のシヤナ 4 :
Burning eyes of Syana 4
作者/ 高桥弥七郎
译者/ 吕相儒
出版社/ 台湾国际角川书店股份有限公司
出版日期/ 20060207
商品语言/ 中文/繁体
装订/ 平装
真的是这样吗 XD
感觉很怪...
--
还有Syana这是啥...XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.28.151
1F:推 raiderho:XD 02/19 00:08
2F:→ raiderho:燃烧赛安娜的眼睛! 02/19 00:09
3F:推 f9190:这名字真好XD 02/19 00:19
4F:推 ESST:e面是英文後面变成了罗马拼音...囧 02/19 00:22
5F:推 Kotaro:漫画版是写 SHANA the Raging Fire EYED 02/19 00:21
6F:→ ESST:怎麽会变e...应该是"前面" orz 02/19 00:22
7F:嘘 ESST:自嘘,看错,不是罗马 02/19 00:23
8F:→ ESST:虽然也打的出来シャ就是 02/19 00:24
9F:→ g36:所谓的烧眼睛的夏娜....我们社团都这样称呼....... 02/19 00:37
10F:推 f9190:烧伤眼睛的夏娜...我朋友都这样叫XD 02/19 00:44
11F:推 Gwaewluin:这不是怒火之眼吗? 囧 02/19 00:55
12F:→ Secertman:因为吉田一美而发怒眼红的夏娜 02/19 01:50
13F:→ hichung:我也有查过诚品的网页 第一次看也觉得是什麽鸟英译XD 02/19 07:28
14F:推 wallman:主词反了吧 囧 原来主角是眼睛 02/19 11:05